02.11.2014 Views

Tvåspråkig läslust - Stockholms universitet

Tvåspråkig läslust - Stockholms universitet

Tvåspråkig läslust - Stockholms universitet

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

inläsningen som diskuteras olika utifrån de svenska och tvåspråkiga pedagogernas erfarenheter.<br />

Nedan skildras hur de intervjuade förskolepedagogerna resonerat med varandra:<br />

Det är onyanserad läsning även på suryoyo. De läser för svenskt. Beror på vem som läser.<br />

Den svenska versionen är onyanserad. (Gunvor)<br />

För oss låter det naturligt – vi hörde inte många sagor när vi var barn. Det var förbjudet. Vi<br />

har inget att jämföra med. Vi har ju inte läst på vårt eget språk. (Sofia)<br />

Ja, vi vet mer om bedömning av läsning på svenska än på suryoyo. (Hanna)<br />

Planering inför nästa möte<br />

Referensgruppen planerar tillsammans att fortsätta och utveckla sagoläsningen och stimulera<br />

barnens <strong>läslust</strong>. En av pedagogerna avser att under året arbeta mer med de funktionshindrade<br />

barnens sagostunder. I forskningssyfte skickar jag med frågor som förskolläraren Anna ska<br />

diskutera med barnen under mina observationer i barngruppen vid nästa besök 2005.<br />

Pedagogerna enas om att de ska arbeta mer frekvent med barnböcker framöver, för barnens<br />

språkutveckling och för att vi ska kunna diskutera och evaluera deras erfarenheter.<br />

Tolkning<br />

Skönlitteratur kan berika erfarenheter och stimulera tvåspråkig utveckling. Förskolepedagogerna<br />

ser möjligheter i de tvåspråkiga sagorna, som kan beskrivas med tungt vägande formuleringar<br />

som integration och positiva attityder till assyrisk/syriansk kultur. Att barnens språk<br />

”bejakas” används som ett starkt pedagogiskt argument och den nyfikenhet som väcks hos<br />

icke-assyriska/syrianska barn förstärker betydelsen. Det ”syrianska språket” suryoyo behöver<br />

statushöjas dvs. ”lyftas i värde” som en pedagog uttrycker sig. Alla barns tidiga förståelse för<br />

olika kulturer är ett viktigt inslag i förskolans lärande, vilket också fött idéer hos pedagogerna<br />

om att även kunna översätta syrianska sagor till svenska.<br />

I resonemanget om förskollärares och lärares förhållningssätt till barnens modersmål och, i<br />

denna studie, om att överföra svenska sagor till modersmålet avgör således de vuxna barnens<br />

möjligheter. Tanken ges stöd av forskare, som hävdar att omgivningens inställning till<br />

barnens modersmål och andraspråk påverkar den tvåspråkiga och bikulturella utvecklingen<br />

och detta i sin tur inverkar på möjlighet till lärande. Cummins (1983,1994,1996) förklarar att<br />

om lärarna inte tar hänsyn till elevers språk, kultur och erfarenheter så missgynnas barnen<br />

redan från början. Argumentation för en tvåspråkig möjlighet att lära är enligt Lindberg<br />

(2002) också att tvåspråkiga barn blir mer flexibla i sitt tänkande då de lätt kan växla mellan<br />

olika språk och se flera alternativa lösningar på problem. Det handlar således om de vuxnas<br />

(pedagogers och föräldrars) inställning till tvåspråkighet och synen på levnadssätt i olika<br />

kulturer. I det avseendet uppmärksammar Certrez (2002, s 39) oss på vår benägenhet att<br />

fördöma minoriteter medan ”själva världsbilden hos majoritetsbefolkningen med värderingar<br />

och beteenden” ofta undgår kritik.<br />

Intressant är att se på läsintresse och språkutveckling, samt att lära barnen att se sina olika<br />

språk i relation till varandra och sammanhanget, genom kontrastivt småprat i barngrupperna. I<br />

referensgruppens sagostunder uppmärksammas ”svenska” sätt att ”leva och prata” i ljuset av<br />

en diskussion på och om det egna språket. Barn behöver tidigt lära hur språken kan användas i<br />

deras olika dagliga situationer (jfr Börestam & Huss, 2000). Språk och ord har såväl en<br />

kognitiv sida med tonvikt på innebörden för individen, som en sociokulturell sida som betonar<br />

språkets begriplighet för andra. I en sociokulturellt stödjande miljö, (Carlgren, 1999, Säljö,<br />

35

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!