Tvåspråkig läslust - Stockholms universitet
Tvåspråkig läslust - Stockholms universitet
Tvåspråkig läslust - Stockholms universitet
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Jag tycker att ibland var böckerna inte översatta på barnens språk alltså på barnens nivå<br />
(Grodan hittar en vän, Petter och hans fyra getter, Ellens boll)<br />
Jag tycker att översättningen är bra men kan läsas in med större inlevelse. (Historien om<br />
någon)<br />
Jag tycker att boken var bra, men kan läsas med mera inlevelse … (Sagan om pannkakan)<br />
Jag tycker om boken. Kanske läsa den med mera inlevelse (Nicke Nyfiken)<br />
Mycket bra tycker jag. Något fortare inläsning kan kanske vara bra. (Örjan den höjdrädda<br />
örnen)<br />
Någon betonar suryoyotextens kompletterande betydelse för barn som inte behärskar en för<br />
åldern relevant svenska. Andra svarar endast att boken/böckerna är ”bra”.<br />
De var bra, mest för små barn som inte kan förstå svenska. (flera böcker)<br />
Som pedagog tycker jag att böckerna var bra. (flera böcker)<br />
Språkligt – ord, uttryck och helhet<br />
Den flerspråkiga personalen, oftast de som sköter eller får det tvåspråkiga sagoläsandet på sin<br />
lott för att de är tvåspråkiga, tillfrågades om några ord eller uttryck innebär svårigheter för<br />
barnen. Förutom översättning och inläsning som kommenteras ovan, uttalar sig pedagogerna<br />
om helhet, ord och uttryck. Det framgår att hela idén att översätta uppskattas.<br />
Inte alltid bra, men jag tycker om själva idén att översätta böcker till syrianska… Det var bra<br />
början, fortsätt bara och lycka till. (flera böcker)<br />
Språket som verktyg har stor betydelse. Sagan ger möjligheter till samtal på suryoyo. För<br />
några kan ovanan att höra ”inläst” suryoyo äventyra helheten. Men upprepat lyssnande fördjupar<br />
ändå förståelsen.<br />
Det gick att diskutera med barnen om vad katten hade ställt till med. (Historien om någon)<br />
I början – barnen förstod inte riktigt översättningen på syrianska, men sen efter flera gånger<br />
gick det bra. (flera böcker)<br />
Inga svåra ord som störde berättandet med egna ord efter lyssningen. (flera böcker)<br />
I de flesta enkätsvaren framgår att ”helheten” som berättelse är uppskattad och begriplig i<br />
sagan på suryoyo, även om svåra ”klassiska” ord används.<br />
Ja, helheten var bra. (Örjan den höjdrädda örnen)<br />
Helheten var bra. Ganska många klassiska ord och jag tycker att barn lär sig så småningom<br />
orden… När jag frågade barnen om det var några ord de inte kände igen, så var det några<br />
barn som nickade. (Örjan den höjdrädda örnen)<br />
Obegripliga ord och uttryck i boken Örjan den höjdrädda örnen definieras av en förskolepedagog,<br />
exempelvis enligt följande (observera att stavningen citeras från det handskrivna<br />
enkätsvaret):<br />
O yavmo dbither = deriyawmo<br />
Dawmo qtigto = oqormo didawmo<br />
55