02.11.2014 Views

Tvåspråkig läslust - Stockholms universitet

Tvåspråkig läslust - Stockholms universitet

Tvåspråkig läslust - Stockholms universitet

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Jag tycker att ibland var böckerna inte översatta på barnens språk alltså på barnens nivå<br />

(Grodan hittar en vän, Petter och hans fyra getter, Ellens boll)<br />

Jag tycker att översättningen är bra men kan läsas in med större inlevelse. (Historien om<br />

någon)<br />

Jag tycker att boken var bra, men kan läsas med mera inlevelse … (Sagan om pannkakan)<br />

Jag tycker om boken. Kanske läsa den med mera inlevelse (Nicke Nyfiken)<br />

Mycket bra tycker jag. Något fortare inläsning kan kanske vara bra. (Örjan den höjdrädda<br />

örnen)<br />

Någon betonar suryoyotextens kompletterande betydelse för barn som inte behärskar en för<br />

åldern relevant svenska. Andra svarar endast att boken/böckerna är ”bra”.<br />

De var bra, mest för små barn som inte kan förstå svenska. (flera böcker)<br />

Som pedagog tycker jag att böckerna var bra. (flera böcker)<br />

Språkligt – ord, uttryck och helhet<br />

Den flerspråkiga personalen, oftast de som sköter eller får det tvåspråkiga sagoläsandet på sin<br />

lott för att de är tvåspråkiga, tillfrågades om några ord eller uttryck innebär svårigheter för<br />

barnen. Förutom översättning och inläsning som kommenteras ovan, uttalar sig pedagogerna<br />

om helhet, ord och uttryck. Det framgår att hela idén att översätta uppskattas.<br />

Inte alltid bra, men jag tycker om själva idén att översätta böcker till syrianska… Det var bra<br />

början, fortsätt bara och lycka till. (flera böcker)<br />

Språket som verktyg har stor betydelse. Sagan ger möjligheter till samtal på suryoyo. För<br />

några kan ovanan att höra ”inläst” suryoyo äventyra helheten. Men upprepat lyssnande fördjupar<br />

ändå förståelsen.<br />

Det gick att diskutera med barnen om vad katten hade ställt till med. (Historien om någon)<br />

I början – barnen förstod inte riktigt översättningen på syrianska, men sen efter flera gånger<br />

gick det bra. (flera böcker)<br />

Inga svåra ord som störde berättandet med egna ord efter lyssningen. (flera böcker)<br />

I de flesta enkätsvaren framgår att ”helheten” som berättelse är uppskattad och begriplig i<br />

sagan på suryoyo, även om svåra ”klassiska” ord används.<br />

Ja, helheten var bra. (Örjan den höjdrädda örnen)<br />

Helheten var bra. Ganska många klassiska ord och jag tycker att barn lär sig så småningom<br />

orden… När jag frågade barnen om det var några ord de inte kände igen, så var det några<br />

barn som nickade. (Örjan den höjdrädda örnen)<br />

Obegripliga ord och uttryck i boken Örjan den höjdrädda örnen definieras av en förskolepedagog,<br />

exempelvis enligt följande (observera att stavningen citeras från det handskrivna<br />

enkätsvaret):<br />

O yavmo dbither = deriyawmo<br />

Dawmo qtigto = oqormo didawmo<br />

55

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!