02.11.2014 Views

Tvåspråkig läslust - Stockholms universitet

Tvåspråkig läslust - Stockholms universitet

Tvåspråkig läslust - Stockholms universitet

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

att utveckla Lek och Lärs översatta arbetsmaterial, och kan på så vis använda sina erfarenheter<br />

i nuvarande projekt.<br />

Suryoyo i medialjus<br />

Den assyriska/syrianska gruppen i Södertälje är, som ovan nämnts, ett markant inslag i staden<br />

Södertälje och i vissa stadsdelar helt dominerande. Genom åren har Länstidningen bevakat<br />

språkliga och kulturella debatter kring assyrier/syrianer, vilka handlat om förskolors/skolors<br />

pedagogik, Storstadssatsningens språkutvecklande insatser såväl som kyrkans betydelse för<br />

familjerna. Vid ett flertal tillfällen under åren har översättningar i tal och skrift diskuterats<br />

livligt i olika tidningsartiklar, varav några exempel följer nedan (övriga publikationer se<br />

Bilaga 1):<br />

Vid ”premiären” för de första sex barnböckerna i projektet ”Barnböcker på suryoyo” var<br />

media på plats och intervjuade. Läsaren informerades om fördelarna med inspelade översättningar<br />

av svenska barnsagor. Talad eller skriftlig översättning behöver helt enkelt inte diskuteras<br />

avseende förskolebarn som ännu inte läser själva. Budskapet att barn som stimuleras på<br />

sitt modersmål även utvecklar sitt andraspråk, framgår tydligt i Länstidningen. Ett sådant resonemang<br />

är betydelsefullt för att föräldrar ofta tänker det motsatta, nämligen att suryoyo i<br />

förskola och skola skulle ”hindra” utvecklingen av det svenska språket. Barnens glädje över<br />

att bekräftas på sitt eget språk beskrivs målande (Giertta, 2002). Övriga artiklar som bevakar<br />

just projektet ”Barnböcker på suryoyo” betonar att ”barnböcker blir talböcker”, ett fenomen<br />

som sägs gynna både barn och vuxna, eftersom få vuxna assyrier/syrianer i Sverige kan läsa<br />

och skriva på suryoyo (då hänvisas till det gamla klassiska arameiska alfabetet) (Sundman,<br />

2002)<br />

Mer debatterande har DN i en krönika framfört hinder för mångkulturella barnböcker i<br />

allmänhet. ”När böcker äntligen produceras med ett mångkulturellt perspektiv då säljer de<br />

ofta inte” (Olsson, 2004). De familjer som bäst behöver böckerna, köper dem inte, vilket<br />

krönikören hänvisar till den ”stereotypisering” som framstår särskilt i barnboksillustratörers<br />

bilder. Här intervjuas Kulturrådets Tua Stenström, som givit det aktuella Barnboksprojektet<br />

stöd. Hon nyanserar förklaringen till att skriftlig information inte alltid når fram till människor<br />

från kulturer med stark muntlig berättartradition. I sammanhanget är det viktigt att än en gång<br />

påpeka den ytterligt komplicerade situationen att talspråket suryoyo inte direkt motsvaras av<br />

ett skriftspråk.<br />

Sammanfattningsvis bör betonas att mediabevakning är betydelsefull för att en sådan<br />

nytänkande idé, som att översätta sagor och lägga in cd-skivor i svenska barnböcker, ska<br />

kunna spridas. Hela idén behöver officiellt bekräftas för att vinna förtroende, och av studerade<br />

tidningsartiklar framgår lättillgängligheten för både flerspråkiga och endast svenskspråkiga<br />

pedagoger som kan bruka materialet genom att ”trycka på en knapp” så att barnen får sitt<br />

modersmål.<br />

I nästföljande kapitel berikas historiken med översättarnas resonemang om olika influenser<br />

som påverkar hur språket suryoyo översatts.<br />

24

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!