Tvåspråkig läslust - Stockholms universitet
Tvåspråkig läslust - Stockholms universitet
Tvåspråkig läslust - Stockholms universitet
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
att utveckla Lek och Lärs översatta arbetsmaterial, och kan på så vis använda sina erfarenheter<br />
i nuvarande projekt.<br />
Suryoyo i medialjus<br />
Den assyriska/syrianska gruppen i Södertälje är, som ovan nämnts, ett markant inslag i staden<br />
Södertälje och i vissa stadsdelar helt dominerande. Genom åren har Länstidningen bevakat<br />
språkliga och kulturella debatter kring assyrier/syrianer, vilka handlat om förskolors/skolors<br />
pedagogik, Storstadssatsningens språkutvecklande insatser såväl som kyrkans betydelse för<br />
familjerna. Vid ett flertal tillfällen under åren har översättningar i tal och skrift diskuterats<br />
livligt i olika tidningsartiklar, varav några exempel följer nedan (övriga publikationer se<br />
Bilaga 1):<br />
Vid ”premiären” för de första sex barnböckerna i projektet ”Barnböcker på suryoyo” var<br />
media på plats och intervjuade. Läsaren informerades om fördelarna med inspelade översättningar<br />
av svenska barnsagor. Talad eller skriftlig översättning behöver helt enkelt inte diskuteras<br />
avseende förskolebarn som ännu inte läser själva. Budskapet att barn som stimuleras på<br />
sitt modersmål även utvecklar sitt andraspråk, framgår tydligt i Länstidningen. Ett sådant resonemang<br />
är betydelsefullt för att föräldrar ofta tänker det motsatta, nämligen att suryoyo i<br />
förskola och skola skulle ”hindra” utvecklingen av det svenska språket. Barnens glädje över<br />
att bekräftas på sitt eget språk beskrivs målande (Giertta, 2002). Övriga artiklar som bevakar<br />
just projektet ”Barnböcker på suryoyo” betonar att ”barnböcker blir talböcker”, ett fenomen<br />
som sägs gynna både barn och vuxna, eftersom få vuxna assyrier/syrianer i Sverige kan läsa<br />
och skriva på suryoyo (då hänvisas till det gamla klassiska arameiska alfabetet) (Sundman,<br />
2002)<br />
Mer debatterande har DN i en krönika framfört hinder för mångkulturella barnböcker i<br />
allmänhet. ”När böcker äntligen produceras med ett mångkulturellt perspektiv då säljer de<br />
ofta inte” (Olsson, 2004). De familjer som bäst behöver böckerna, köper dem inte, vilket<br />
krönikören hänvisar till den ”stereotypisering” som framstår särskilt i barnboksillustratörers<br />
bilder. Här intervjuas Kulturrådets Tua Stenström, som givit det aktuella Barnboksprojektet<br />
stöd. Hon nyanserar förklaringen till att skriftlig information inte alltid når fram till människor<br />
från kulturer med stark muntlig berättartradition. I sammanhanget är det viktigt att än en gång<br />
påpeka den ytterligt komplicerade situationen att talspråket suryoyo inte direkt motsvaras av<br />
ett skriftspråk.<br />
Sammanfattningsvis bör betonas att mediabevakning är betydelsefull för att en sådan<br />
nytänkande idé, som att översätta sagor och lägga in cd-skivor i svenska barnböcker, ska<br />
kunna spridas. Hela idén behöver officiellt bekräftas för att vinna förtroende, och av studerade<br />
tidningsartiklar framgår lättillgängligheten för både flerspråkiga och endast svenskspråkiga<br />
pedagoger som kan bruka materialet genom att ”trycka på en knapp” så att barnen får sitt<br />
modersmål.<br />
I nästföljande kapitel berikas historiken med översättarnas resonemang om olika influenser<br />
som påverkar hur språket suryoyo översatts.<br />
24