02.11.2014 Views

Tvåspråkig läslust - Stockholms universitet

Tvåspråkig läslust - Stockholms universitet

Tvåspråkig läslust - Stockholms universitet

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

och barnkulturarbetarna är att förförståelsen av den svenska sagans händelseförlopp är det<br />

primära syftet med en tvåspråkig saga. De vuxna i dessa yrkeskategorier låter ofta barnen<br />

lyssna på sagan i grupper om 8-12 barn.<br />

Det pedagogiska verktyget för språkinlärning, som den tvåspråkiga litteraturen utgör, är<br />

ytterligare ett perspektiv i förskolepedagogernas målsättning. De avser att stärka modersmålet<br />

och andraspråket (svenskan). En kommentar av betydelse är att modersmålet stärker<br />

inlärningen av andraspråket Men referensgruppens pedagoger betonar också att assyriska/<br />

syrianska barn som är ”starkare i svenskan” får stöd att utveckla sitt modersmål genom barnböckerna.<br />

Förutsättningarna skiljer sig åt, som tidigare nämnts, pga. personalens språkförutsättningar.<br />

Medan F-klasserna och exempelvis biblioteken, med färre flerspråkiga läsande personer än<br />

förskolan, först läser sagan på svenska och sedan lyssnar på suryoyo, föredrar förskolans<br />

pedagoger att den flerspråkiga personalen sköter sagostunden med fokus på suryoyo. De<br />

senare inleder på suryoyo och avslutar med svenska. Förskolans tillgång till både en- och<br />

flerspråkiga pedagoger ger rika möjligheter till kontrastiva samtal, gestaltning och lek kring<br />

sagorna.<br />

Att läsa högt är också att tolka<br />

Betydelsen av en inlevelsefull inläsning av sagorna påvisas i enkäter och intervjuer och den<br />

aspekten har ännu större betydelse då läsarens mimik inte syns. Kritik mot för oengagerade<br />

eller mekaniska inläsningar framkommer, särskilt avseende flera suryoyoversioner.<br />

Resonemanget kan kopplas till att högläsning inte enbart innebär att läsa högt, enligt Thorsons<br />

(1995, s 267) analyser av bokläsning i studier av interaktionen mellan lärare och elever. Vid<br />

läsarens högläsning tolkas samtidigt texten och påverkar således lyssnarens ”upplevelse”.<br />

Resonemanget hjälper oss att förstå betydelsen av hur en saga inläses och därför bör kommentarer<br />

särskilt om suryoyoversionen av flera sagor beaktas av projektledarna. Sagorna kan<br />

vara för ”snabbt inlästa” eller ”sakna inlevelse” att döma av kommentarer från de pedagoger<br />

och föräldrar som behärskar både suryoyo och svenska. Samtidigt jämförs med den svenska<br />

inläsningen som oftare bedöms vara läst med inlevelse. Vidare kommenteras den dissonans<br />

som kan uppstå då exempelvis den svenska versionen läses av en man och den ”syrianska” av<br />

en kvinna.<br />

Dessa tankar avspeglas också i handling, då pedagoger föredrar att avleda sådana jämförelser<br />

genom att läsa den svenska sagans text högt, trots att den också finns inspelad eller då sagan<br />

ibland berättas på suryoyo av pedagoger som tycker att inspelningen är för oengagerad. Vissa<br />

assyriska/syrianska föräldrar föredrar att själva läsa på svenska, trots att den perfekta svenska<br />

”språkmodellen” (Viberg, 1991) finns inspelad och kan användas som språkförebild. (Med<br />

språkmodell avses här, att på ett varierat sätt möta det svenska språket inläst av en person med<br />

svenska som modersmål.) Förklaringen i det senare fallet kan vara att föräldrar vill ta vara på<br />

alla tillfällen att läsa själva, för att barnen ska få maximal inlevelse och då står endast svensk<br />

text till buds.<br />

Biblioteket förstärker tvåspråkig <strong>läslust</strong><br />

Litteratur i olika former bör vara en återkommande ingrediens i alla barns vardag. Om läsning<br />

och högläsning är lustfylld, skapas läsbehov och berikat ordförråd hos barnen. Denna<br />

undersökning påvisar ökad <strong>läslust</strong> som ett resultat av att sagorna är lättillgängliga. Begreppet<br />

lättillgängliga sagor avser här lättåtkomliga både kognitivt, genom tvåspråkigheten och fysiskt<br />

74

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!