Tvåspråkig läslust - Stockholms universitet
Tvåspråkig läslust - Stockholms universitet
Tvåspråkig läslust - Stockholms universitet
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Skolpersonal F-1<br />
De jämförelsevis få enkätsvaren från pedagoger som arbetar i skolans förskoleklass (F) eller<br />
skolår 1 indikerar också uppskattning för idén att barn i 6-8 årsåldern ska kunna uppleva sagor<br />
på sitt eget språk. Till skillnad från i förskolans situation, framgår endast i ett av de åtta svaren<br />
att en modersmålstalande pedagog genomför sagostunden, med en fortsättning (av läraren<br />
högläst) på svenska.<br />
Tillvägagångssätt<br />
Arbetsgången beskrivs i de flesta enkätsvaren som att ”vi läste och lyssnade”, där det svenska<br />
språket oftast används först för att sedan lyssna på suryoyo. Ofta lämnas barnen för att lyssna<br />
själva: ”Barnen får lyssna på sagan tillsammans med boken.” I skolan arbetar pedagogerna<br />
med mindre barngrupper för att så få barn är suryoyotalande. Andra användarvarianter<br />
förekommer också. Barnen i förskoleklassen kan exempelvis delas in i par som lyssnar på<br />
sagan tillsammans, istället för att ha en dialog med en vuxen. Vid ett tillfälle får en<br />
svensktalande pojke som efterfrågat en saga på suryoyo sitta ensam och lyssna. Detta beskrivs<br />
av pedagoger som följer.<br />
Vi har 8 st syriansktalande. Vi lyssnade två och två i taget. På förskolan lyssnade vi med en<br />
vuxen. (svensktalande pedagog, fyra olika sagor)<br />
Vi berättade för barnen i samlingen om de nya böckerna. Vi läste böckerna på svenska först,<br />
sedan lästes böckerna på syrianska och sist lyssnade vi på cd:n. Sagorna lyssnades på<br />
upprepade gånger och några barn fick använda sagorna hemma (svensktalande pedagog,<br />
flera sagor)<br />
En svensktalande pojke frågar om en cd-skiva. Ja, det är också en sån som Petter, vill du<br />
höra den på svenska. Nej på suryoyo. Sen hörde han och en kompis på Petter på suryoyo.<br />
Antagligen förstod de inte någonting. (svensktalande pedagog) (Petter och hans fyra getter)<br />
Sagoval och barnens reaktioner<br />
Även skolbarnen uppskattar att höra sagorna på sitt språk, vilket av pedagogerna beskrivs som<br />
att de är ”glada” över det eller att de reagerar ”positivt”. I några fall upplevs sagoläsningen på<br />
suryoyo som underlig pga.barnens ovana vid sagoböcker på modersmålet. Även barn med<br />
svenska som modersmål inspireras av sagorna på suryoyo.<br />
De tyckte att det var jättekul med en saga på deras hemspråk. (svensktalande pedagog,<br />
Vännerna, Grodan hittar en vän)<br />
Barnen reagerade som vanligt när man läste, men när de lyssnade på sitt språk tyckte de att<br />
det var konstigt (svensktalande pedagog, Grodan hittar en vän, God natt Alfons Åberg,<br />
Petter och hans fyra getter, Vännerna)<br />
På bussen satt dom längst bak. Då lekte dom att dom pratade arabiska eller suryoyo. Med<br />
gester. (svensktalande pedagog – om de svenska pojkarna som lyssnat)<br />
Pedagogernas bedömning<br />
Av naturliga skäl blir kommentarerna från de endast svensktalande lärarna av annan karaktär<br />
än de suryoyotalande förskolepedagogernas. Skolans pedagoger har ju inte möjlighet att kommentera<br />
översättningarna, men anar ändå att vissa ord är svårbegripliga för barnen. I skolan<br />
läses de fyra böckerna Grodan hittar en vän, God natt Alfons Åberg, Petter och hans fyra<br />
getter samt Vännerna.<br />
56