Tvåspråkig läslust - Stockholms universitet
Tvåspråkig läslust - Stockholms universitet
Tvåspråkig läslust - Stockholms universitet
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Jag brukar ha sagostunder på suryoyo på stadsbiblioteket och vet hur viktigt det är att<br />
bekräfta barnets eget modersmål.<br />
Jag har försökt undvika de klassiska orden som barnen inte förstår utan försöker istället vara<br />
så nära barnens talspråk som möjligt.<br />
När jag var liten fanns ett alldeles eget barnspråk som föräldrar och barn använde. Det håller<br />
på att förloras. Jag vill lägga mig så nära barnens egen kultur jag bara kan för att möta dem i<br />
deras språk.<br />
Jag tycker numera att olika varianter av språket är en rikedom, inte en fråga om rätt och fel.<br />
Intressant är här hur de olika varianterna av språket suryoyo får samsas i barnens bibliotek.<br />
Det är inte fråga om ”rätt” eller ”fel” utan om mångfald. Med mångfald som utgångspunkt<br />
intervjuades några av översättarna för denna forskningsrapport om barnböcker på suryoyo.<br />
Följande översättares formulering illustrerar språket suryoyos komplexitet.<br />
Det är svårt att omfatta alla dialekter. Jag använder vissa ord från min by. Man böjer på olika<br />
sätt. Människor har två dialekter i min by.<br />
Översättare med mångsidiga erfarenheter<br />
Vid intervjutillfället förmedlade översättarna mångskiftande erfarenheter som kommer till<br />
nytta i deras översättningar. De betonar att just mångsidigheten är av stor betydelse för att<br />
målgruppen assyrier/syrianer själva har så skiftande ursprung, språk och kulturella<br />
erfarenheter.<br />
En språkforskare i semitiska språk (Tezel, 2004) har bidragit med en analys av översättarnas<br />
relation till språket suryoyos dialektala blandning. Han konstaterar att översättarna talar<br />
Midyatdialekten att döma av deras uttal och vokabulär ibland med inslag av bydialekt. Nedan<br />
redogörs för skillnaderna:<br />
Man talar om Midyatdialekten å ena sidan och bydialekter å andra sidan. Utmärkande för<br />
Midyatdialekten jämfört med bydialekterna, är att vissa vokaler i vissa bestämda positioner<br />
har reducerats till en halvvokal… och att den innehåller en hel del arabiska lånord, som<br />
normalt inte förekom/förekommer i bydialekterna, där de istället använder antingen inhemska<br />
ord eller kurdiska lånord. Det skall dock omedelbart påpekas att i diaspora en<br />
dialektblandning, vars process fortfarande pågår med full kraft, håller på att äga rum. I den<br />
uppkomna dialektblandningen är det angeläget att allmänt kända inhemska ord inte undanträngs<br />
av arabiska lånord i midyatdialekten, som i kraft av sin prestige och status utövar<br />
inflytande på bydialekterna. Till den dialektala blandningen kommer att suryoyo-talspråket<br />
har tillförts en mängd nya element från klassisk syriska, en allmän utveckling som pågår<br />
både i diaspora och i hemländerna, vilket återspeglar sig i översättningarna. De nya tillskotten<br />
tillförs språket i syfte att ersätta främmande ord, men också för att beteckna nya<br />
objekt och samhällsföreteelser (Tezel, 2004, s 1). (I brist på tecken som förekommer i Tezelz<br />
rapport, tar jag mig friheten att utbyta vissa av dessa i citatet. Istället används en stavning<br />
som vardagligt vedertagits exempelvis i stavningen av Midyatdialekt och suryoyo. Av<br />
samma skäl utesluts vissa fonetiska beteckningar).<br />
Nedan följer översättarnas egna berättelser ur intervjuerna.<br />
En översättare är komvuxlärare, som arbetat med ”sagor till vuxna”, vilket inneburit erfarenhet<br />
av muntliga översättningar som bandats. Hennes bokval för översättning handlar om att<br />
hon ”blev fångad av historien” i sagan Vännerna. Talspråket har folk inget emot, menar hon,<br />
26