02.11.2014 Views

Tvåspråkig läslust - Stockholms universitet

Tvåspråkig läslust - Stockholms universitet

Tvåspråkig läslust - Stockholms universitet

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

skulle skriva för vuxna, resonerar översättaren, kunde man ha fotnoter med förklaringar. När<br />

det gäller barn måste man ligga så nära den syrianska kulturen som möjligt så att barnen<br />

förstår och upplever sagans innehåll. Han betonar vikten av att skapa en ”barnatmosfär” men<br />

också det betydelsefulla i att ”modernisera” språket, vilket illustreras enligt följandet utsaga:<br />

Jag ligger så nära den syrianska kulturen som möjligt, så att barnen ska förstå bra – jag vill<br />

skapa barnatmosfär och meddela leken till andra barn. Min saga har flera möjligheter. Jag<br />

har skrivit till barn. Det behöver bearbetas för att moderniseras.<br />

Ett bra sätt att se om översättningen är begriplig är att låta sina egna barn lyssna på och<br />

kommentera sagan:<br />

Provar på mina egna barn. Pappa det är fel, säger de. Ordet passar inte.<br />

Vännerna<br />

Midyatdialekten är översättarens ursprungsdialekt, och i den undviks klassiska ord. I sagan<br />

Vännerna finns även turkiska och kurdiska ord som översättaren använder, men ibland söker<br />

hon synonymer. Hon ligger nära ”Ronnadialekten” (den speciella dialekt som utvecklats i<br />

Södertäljestadsdelen Ronna). Hon är medveten om både positiv och negativ kritik av sin<br />

översättning, som ibland rör sig om att turkiska ord används eller att svenska ordvändningar<br />

läggs in i språket. När sagan var översatt provades den på broderns barn, för att se om de<br />

kunde koncentrera sig.<br />

Översättaren försöker ligga så nära den svenska texten som möjligt. Det är en svår balansgång<br />

mellan innehåll och form för att få en berättelse levande på det egna språket utan att glida från<br />

ursprungstexten. Ibland känns översättningen pga. kompromisser lite för diskret. Hon skulle<br />

gärna vilja ”krydda” texten mer.<br />

Det finns två sätt att översätta. Antingen koncentrerar man sig på innehållet eller formen. Jag<br />

väljer en medelväg. Ibland känns det som en diskret översättning. Skulle vilja krydda mer i<br />

språket.<br />

Grodan hittar en vän<br />

I ett försök att undvika de klassiska och för barnen svårbegripliga orden i sagan Grodan hittar<br />

en vän, har översättaren arbetat med språket. Influerad av sin ”bydialekt” eller ”landskapsdialekt”<br />

ges orden i språket flera olika ursprung, från romerska riket och från många olika<br />

folkgrupper. Det är mycket diskussion kring de klassiska orden, som betraktas som<br />

”statusord” av andra. Men som översättare har man inte alltid valmöjligheter, menar översättaren,<br />

som ändå måste använda klassiska ord för att hålla sig inom ramen för berättelsen.<br />

Jag försöker undvika klassiska ord, men ibland tvingas jag använda orden för att inte hamna<br />

på sidan eller i utkanten. Jag kan inte alltid ha valmöjligheter.<br />

I den första boken Grodan hittar en vän har översättaren försökt ligga så nära den ursprungliga<br />

svenska texten som möjligt. Då upptäckte han att sagan inte blev ”flytande”. Ibland behövs<br />

lite extra krydda om sådan inte finns på originalspråket, för att behålla barnens uppmärksamhet,<br />

resonerar han. Att pröva sin översättning på barn, egna och andras, finner författaren<br />

betydelsefullt. Barnen behöver inte kunna alla ord i förväg.<br />

Jag lägger på kryddan. Böjer orden speciellt, har konkreta exempel och väljer prepositioner.<br />

Jag skapar liv i texten. Nästa bok blir bättre!<br />

28

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!