Tvåspråkig läslust - Stockholms universitet
Tvåspråkig läslust - Stockholms universitet
Tvåspråkig läslust - Stockholms universitet
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
skulle skriva för vuxna, resonerar översättaren, kunde man ha fotnoter med förklaringar. När<br />
det gäller barn måste man ligga så nära den syrianska kulturen som möjligt så att barnen<br />
förstår och upplever sagans innehåll. Han betonar vikten av att skapa en ”barnatmosfär” men<br />
också det betydelsefulla i att ”modernisera” språket, vilket illustreras enligt följandet utsaga:<br />
Jag ligger så nära den syrianska kulturen som möjligt, så att barnen ska förstå bra – jag vill<br />
skapa barnatmosfär och meddela leken till andra barn. Min saga har flera möjligheter. Jag<br />
har skrivit till barn. Det behöver bearbetas för att moderniseras.<br />
Ett bra sätt att se om översättningen är begriplig är att låta sina egna barn lyssna på och<br />
kommentera sagan:<br />
Provar på mina egna barn. Pappa det är fel, säger de. Ordet passar inte.<br />
Vännerna<br />
Midyatdialekten är översättarens ursprungsdialekt, och i den undviks klassiska ord. I sagan<br />
Vännerna finns även turkiska och kurdiska ord som översättaren använder, men ibland söker<br />
hon synonymer. Hon ligger nära ”Ronnadialekten” (den speciella dialekt som utvecklats i<br />
Södertäljestadsdelen Ronna). Hon är medveten om både positiv och negativ kritik av sin<br />
översättning, som ibland rör sig om att turkiska ord används eller att svenska ordvändningar<br />
läggs in i språket. När sagan var översatt provades den på broderns barn, för att se om de<br />
kunde koncentrera sig.<br />
Översättaren försöker ligga så nära den svenska texten som möjligt. Det är en svår balansgång<br />
mellan innehåll och form för att få en berättelse levande på det egna språket utan att glida från<br />
ursprungstexten. Ibland känns översättningen pga. kompromisser lite för diskret. Hon skulle<br />
gärna vilja ”krydda” texten mer.<br />
Det finns två sätt att översätta. Antingen koncentrerar man sig på innehållet eller formen. Jag<br />
väljer en medelväg. Ibland känns det som en diskret översättning. Skulle vilja krydda mer i<br />
språket.<br />
Grodan hittar en vän<br />
I ett försök att undvika de klassiska och för barnen svårbegripliga orden i sagan Grodan hittar<br />
en vän, har översättaren arbetat med språket. Influerad av sin ”bydialekt” eller ”landskapsdialekt”<br />
ges orden i språket flera olika ursprung, från romerska riket och från många olika<br />
folkgrupper. Det är mycket diskussion kring de klassiska orden, som betraktas som<br />
”statusord” av andra. Men som översättare har man inte alltid valmöjligheter, menar översättaren,<br />
som ändå måste använda klassiska ord för att hålla sig inom ramen för berättelsen.<br />
Jag försöker undvika klassiska ord, men ibland tvingas jag använda orden för att inte hamna<br />
på sidan eller i utkanten. Jag kan inte alltid ha valmöjligheter.<br />
I den första boken Grodan hittar en vän har översättaren försökt ligga så nära den ursprungliga<br />
svenska texten som möjligt. Då upptäckte han att sagan inte blev ”flytande”. Ibland behövs<br />
lite extra krydda om sådan inte finns på originalspråket, för att behålla barnens uppmärksamhet,<br />
resonerar han. Att pröva sin översättning på barn, egna och andras, finner författaren<br />
betydelsefullt. Barnen behöver inte kunna alla ord i förväg.<br />
Jag lägger på kryddan. Böjer orden speciellt, har konkreta exempel och väljer prepositioner.<br />
Jag skapar liv i texten. Nästa bok blir bättre!<br />
28