Tvåspråkig läslust - Stockholms universitet
Tvåspråkig läslust - Stockholms universitet
Tvåspråkig läslust - Stockholms universitet
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
allt och föräldrarna påstår att de talar suryoyo hemma. Anna konstaterar att flickan behärskar<br />
suryoyo väl eftersom hon åtar sig att översätta suryoyotal till svenska åt kompisar som inte<br />
förstår svenska så bra. Hemma, berättar mamman, enligt Anna, att barnen svarar på svenska<br />
när föräldrarna talar modersmålet. Anna har också iakttagit hur barnen när de berättar om<br />
sagan på svenska ”tar efter min pedagogik”. De vill visa de andra barnen på samma sätt som<br />
Anna visar på svenska dvs. berättar, pekar och frågar.<br />
Observation 3 – God natt Alfons Åberg<br />
Vid detta tillfälle har två pedagoger Sofia och Anna en barngrupp med tre barn (3,5-<br />
4,5åringar). Nu får barnen tillgång till både en flerspråkig och en genuint svensktalande<br />
pedagog. De uppger att barnen är mycket intresserade, lyssnar spänt, pekar och kommenterar<br />
på båda språken, men med ”rätt” språk för respektive pedagog och med en mer aktiv dialog<br />
kring den svenska versionen. Efteråt genomför de båda pedagogerna intervjuer med barnen på<br />
respektive språk, med de frågor som var förberedda av mig.<br />
Av Sofias och Annas samtal med barnen på suryoyo framgår att några barn framhåller<br />
suryoyo, när de tillfrågas om vilket språk de föredrar. ”Det är roligare att höra på syrianska.”<br />
Andra svar kan handla om att barnen vill bli bättre på suryoyo. Barnen förstår sagan väl och<br />
kommenterar livligt, enligt pedagogerna.<br />
Barnen tillfrågas om de använder ”barnböckerna på suryoyo” hemma. Några barn har lyssnat<br />
på barnböckerna hemma, och markerar omedvetet i sina resonemang språkvalet och föräldrarnas<br />
inställning till barnens båda språk. Det senare handlar om att vissa föräldrar är negativa<br />
till att använda modersmålet i förskolan, vilket följande kommentarer illustrerar.<br />
Ja, bara på suryoyo.<br />
Nej, bara på svenska.<br />
Nej, inte på syrianska bara på svenska min pappa vill. (kommentar från pedagogerna:<br />
Mamman är positiv till suryoyo.)<br />
Anna berättar om vart och ett av barnen och den dialog som förs med pedagogen eller<br />
kamrater emellan:<br />
En flicka (3,5 år) lyssnar på den syrianska sagan God natt Alfons Åberg. Hon berättar för<br />
mig ibland vad de säger exempelvis enstaka ord ficklampa, rädd. Jag frågar vad han är rädd<br />
för? Katten säger hon då. I boken står det ”lejon” och jag vet inte om hon översätter fel eller<br />
om inläsaren säger katt på syrianska. (Anna)<br />
En flicka (4,5 år) frågar på svenska för att hitta rätt sida ”Var spiller de vatten?. Hon har hört<br />
meningen på syrianska och översätter till mig. (Anna)<br />
En annan flicka (4,5 år) lyssnar på den syrianska versionen och pekar på alla saker de läser<br />
om i boken. Det blir som en språklektion för mig. (Anna)<br />
En flicka (4 år) pratar efteråt med en annan flicka om boken på suryoyo. De diskuterar och<br />
pekar. En av flickorna talar aldrig suryoyo, men förstår allt och gör gärna översättningar från<br />
suryoyo till svenska för att ”lära” andra barn. (Anna)<br />
49