Tvåspråkig läslust - Stockholms universitet
Tvåspråkig läslust - Stockholms universitet
Tvåspråkig läslust - Stockholms universitet
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
också kan uppfattas provocerande av vuxna i barnens omgivning, särskilt inom den<br />
assyriska/syrianska kulturen.<br />
Oro, bland vissa assyriska/syrianska vuxna, över att exempelvis ”midyatdialekt” eller ”ronnadialekt”<br />
favoriseras, ger näring åt kritiken av språkets översättning. Här framstår en bild av<br />
vuxenvärldens revirtänkande i ett ”mitt och ditt”-resonemang som står i skarp kontrast till<br />
barnens glädje och uppskattning av sagorna. Av referensgruppen förskolepedagoger och<br />
barnobservationerna framgår istället att barnen inte tänker i termer av ”rätt” eller ”fel” språk.<br />
Barnen vill gärna jämföra språkvarianterna och lära nya ord på sitt modersmål i motsats till<br />
vissa vuxnas uppfattningar. Tänkvärt i sammanhanget är att pedagoger och föräldrar ändå<br />
fortsätter att diskutera språket i översättningarna i form av motsättningar, trots att de noterar<br />
barnens glädje över sagor på suryoyo.<br />
I ljuset av ett tvärkulturellt sätt att se på språksocialisation, med uppmärksamhet på olika<br />
kulturmönster i barnens språkutveckling, (Obondo, 1999) förstår vi kritikernas ängslan över<br />
översättningar till suryoyo som tidigare varit sällsynta. Kulturer varierar ju genom det sätt de<br />
förbereder barn för språket i tal och skrift. Trots att sagorna uppskattas, förekommer en rädsla,<br />
både för att barnen ska förlora sitt ”rätta” modersmål (familjens dialekt) och för att de inte ska<br />
lära sig svenska om de läser sagor på suryoyo. Till saken hör att vardagens sagor som<br />
berättats muntligt i generationer inom den assyriska/syrianska kulturen, faktiskt inte finns i<br />
bokform, vilket aktualiserar den mångåriga diskussionen om tal kontra skrift, dvs. huruvida<br />
det allmänt talade språket suryoyo ska skrivas ned och hur det i så fall ska ske i förskola och<br />
skola. Barnböckernas språkbevarandeaspekt i kommande generationer är emellertid ett starkt<br />
argument för positiva ställningstaganden i den assyriska/syrianska gruppen.<br />
Min tolkning av pedagogens/den vuxnas bedömningar kan illustrerande sammanfattas i<br />
dikotomier (Figur 2), där barns språk sätts mot vuxenspråk och där ett ”vi och dom”-<br />
perspektiv markerar intolerans mot andras dialekter. De äldres språk fördöms av unga kopplat<br />
till funderingar kring hur man faktiskt med sitt talspråk ska förhålla sig till ett ”klassiskt” sätt<br />
att berätta sagor. Det senare resonemanget reser frågan om det över huvud taget är etiskt<br />
försvarbart att nedskriva talspråket suryoyo, men bemöts ofta med ett språkbevarande<br />
argument.<br />
Figur 2: Språk och översättning diskuteras utifrån olika dikotomier.<br />
Risken att språket suryoyo skulle upphöra ökar ju för varje generation och man kan därför<br />
fråga sig vilken betydelse den tudelade och ofta motstridiga diskussionen i samhället och<br />
70