Tvåspråkig läslust - Stockholms universitet
Tvåspråkig läslust - Stockholms universitet
Tvåspråkig läslust - Stockholms universitet
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
5<br />
REFERENSGRUPPEN HÖSTEN 2004<br />
Referensgruppen, dvs. de fyra utvalda förskolepedagogerna från samma förskola, följs under<br />
två års tid med en gruppintervju år 2004 och en uppföljande intervju år 2005 (se kap. 1).<br />
Samma förskolepedagoger följs vid flera tillfällen, men barngrupperna har bytts ut pga. att<br />
förskolebarnen successivt flyttas till nya åldersgrupper. Som forskare finner jag det betydelsefullt<br />
att träffa samma pedagoger vid flera tillfällen, vilket betonas i metodavsnittet, och väljer<br />
därmed bort möjligheten att träffa samma barn med nya pedagoger. I den flera timmar långa<br />
gruppintervjun tillfrågas pedagogerna i öppna frågor, där de ombeds att berätta snarare än att<br />
besvara frågor om tillvägagångssätt vid sagoläsning, bokval, idén som pedagogiskt verktyg<br />
samt barns och föräldrars reaktioner. Nedan redovisas den första gruppintervjun, år 2004.<br />
Pedagogernas namn är fingerade och barngruppens åldersintervall anges inom parentes.<br />
Sagoläsning – tillvägagångssätt<br />
Pedagogerna ombeds att berätta om hur de använder boken och cd:n med de inspelade<br />
sagorna. Samtliga förskolepedagoger har först lånat sagorna Petter och hans fyra getter och<br />
Knacka på. Sofia (4-5åringar) och Hanna (1-2åringar) arbetar med barnen både enskilt och i<br />
grupp. De planerade sagostunderna sker i grupp varje dag under vissa perioder, medan de<br />
enskilda tillfällena ges då exempelvis bara ett barn är kvar en eftermiddag eller om ett barn<br />
särskilt behövt lugn och ro under dagen. Pedagogernas försök att organisera språkanvändningen<br />
har resulterat i en sagoläsningsdag för språket suryoyo och en för arabiska. Vid<br />
suryoyotillfällena används barnböcker på suryoyo.<br />
Förra terminen hade vi en dag för suryoyo och en dag för arabiska. (Hanna, 1-2åringar)<br />
För och nackdelar med lånat eller köpt material diskuteras i gruppen. Egentligen var det ingen<br />
skillnad att ha lånade böcker under den tid då förskolan fick ha ”långlån”, förklarar flera. Nu<br />
äger förskolan sina köpta böcker, vilket innebär att de tvåspråkiga böckerna är lättillgängliga<br />
för barnen, pedagogerna och föräldrarna. Situationen erbjuder inte lika stort utbud pga. att<br />
ekonomin begränsat bokinköpen. Dessutom hade förskolan tidigare tillgång till fler exemplar<br />
av samma bok när de lånades genom biblioteket.<br />
Förut lånade vi böckerna, då var det mer intensivt. Vi fick även ha långlån. Nu har vi köpt.<br />
(Sofia, 4-5åringar)<br />
Anna, förskolläraren, använde böckerna sporadiskt i början. Hon ville ”testa” om femåringarna<br />
tyckte om hela konceptet dvs. sagan på suryoyo och svenska. Hon såg det värdefulla i att<br />
språket suryoyo bidrog till förståelsen av sagans innehåll som sedan skulle gestaltas. Men det<br />
översatta språket är inte alltid lätt för den tvåspråkiga pedagogiska personalen, beroende på<br />
ursprungsland med olika språkliga influenser. Vid nedanstående citat anges barnbokens titel.<br />
Vi läste och spelade teater. Då är det meningsfullt att ha hört sagan och förstått. (Anna) (Petter och<br />
hans fyra getter)<br />
Det är ett svårare språk på suryoyo, det klassiska. De ord vi inte förstod frågade jag författaren<br />
(översättaren). Var just för rimmets skull det blev så. Men ögonen lyste på barnen (Hanna) (flera<br />
böcker)<br />
31