02.11.2014 Views

Tvåspråkig läslust - Stockholms universitet

Tvåspråkig läslust - Stockholms universitet

Tvåspråkig läslust - Stockholms universitet

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

I förskolan möter pedagogerna i Södertälje numera barn vars far- eller morföräldrar invandrat<br />

till Sverige. I flera generationer har barn som sällan eller aldrig haft kontakt med familjens<br />

ursprungsland levt i Södertälje och strävat efter att integreras. Alla tecken på att det övriga<br />

samhället släpper in assyrier/syrianer och att bli delaktiga integrerade t o m inkluderade är<br />

betydelsefulla. Det är exempelvis svårt för utomstående att förstå de för assyrier/syrianer<br />

betydelsefulla tecken på integration, som enligt Eliaso (2005), kan vara att fotbollslaget<br />

Assyriska var med i ”Allsvenskan” eller att landets tidigare skolminister har<br />

assyriskt/syrianskt ursprung.<br />

Språket suryoyo och den status det har i det omgivande samhället påverkar barnen i och<br />

utanför förskolan/skolan. Den bikulturella identitetsutvecklingen och möjlighet till lärande<br />

influeras av omgivningens inställning till barnens modersmål och andraspråk (svenskan), ett<br />

faktum som behöver tydliggöras för skolledare och politiker. Cetrez (2002, s 39) framhåller<br />

att ”själva världsbilden hos majoritetsbefolkningen, med värderingar och beteenden ofta undgår<br />

kritik”, när vi talar om den faktiska möjligheten att bli ”dubbelt kulturkompetenta”.<br />

Thomas & Collier (1997) understryker att tvåspråkiga barn som möts med respekt i skolan<br />

avseende sitt språk och sin kultur når bäst resultat i skolarbetet. Det är betydelsefullt för<br />

barnens utveckling att de känner sig stolta över sin kulturella bakgrund (Cummins, 1983;<br />

1994).<br />

Hur synliggörs språket suryoyo och hur underlättas interaktionen inom skolan och i<br />

samhället? Kommunikationen inom samhället kompliceras av att myndigheter och<br />

assyrier/syrianer använder olika benämningar på assyrier/syrianers språk. Sedan femton år<br />

tillbaka har jag forskat kring assyriska/syrianska barns lärandesituation. I min strävan att som<br />

forskare vara korrekt avseende terminologin har jag, med ändrade direktiv från<br />

myndigheterna trots att folkgruppen håller fast vid sina benämningar, tvingats byta<br />

språkbenämning vid flera tillfällen. Vid de första mötena med assyrier/syrianer på åttiotalet,<br />

blev jag anvisad att officiellt benämna språket turabdinska. På 2000-talet är direktiven<br />

annorlunda. Utifrån Martlings (1990) historiska beskrivning av den syriska folkgruppen och<br />

den syriska kyrkans ursprung samt enligt Skolverkets skrivelse (2000.02.09) kan de berörda<br />

barnen och deras familjer i denna undersökning officiellt benämna sitt språk nyvästsyriska.<br />

I samtal med assyriska/syrianska pedagoger, föräldrar, barn och översättare framgår att de<br />

föredrar att nyvästsyriska i dagligt tal benämns syryoyo. Benämningen suryoyo står, enligt<br />

Karlsson (1991 s 44), för en dialekt som är en ”vulgariserad form av den klassiska<br />

arameiskan”. Denna dialekt har pga assyriska/syrianska invandrares ursprung stark<br />

uppblandning av turkiska, kurdiska och arabiska. Av ovanstående skäl, samt att det projekt<br />

som studeras och redovisas i denna forskningsrapport faktiskt har titeln ”Barnböcker på<br />

suryoyo” har jag valt att fortsättningsvis använda beteckningen suryoyo.<br />

Språket suryoyo i nutidshistoriskt förskole/skolperspektiv<br />

Förskolan och skolan har vissa svårigheter att ge barnen den modersmålsundervisning som<br />

bygger på barnets eget språk. Språkligt sett har talspråket assyrier/syrianer emellan ingen<br />

direkt motsvarighet i ett skriftspråk. Det skriftspråk som finns knutet till assyrier/syrianer är<br />

den syriska-ortodoxa kyrkans över hela världen gemensamma språk. Inställningen i Sverige är<br />

att talspråket ska skrivas med det alfabet som bibeln är skriven på, dvs. klassisk arameiska,<br />

förklarar Andersson (1983).<br />

Läs- och skrivinlärningen i svensk skola bygger starkt på det för de flesta naturliga sambandet<br />

mellan tal och skrift. För assyriska/syrianska barn uppstår en konfliktsituation då deras eget<br />

22

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!