Tvåspråkig läslust - Stockholms universitet
Tvåspråkig läslust - Stockholms universitet
Tvåspråkig läslust - Stockholms universitet
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
I förskolan möter pedagogerna i Södertälje numera barn vars far- eller morföräldrar invandrat<br />
till Sverige. I flera generationer har barn som sällan eller aldrig haft kontakt med familjens<br />
ursprungsland levt i Södertälje och strävat efter att integreras. Alla tecken på att det övriga<br />
samhället släpper in assyrier/syrianer och att bli delaktiga integrerade t o m inkluderade är<br />
betydelsefulla. Det är exempelvis svårt för utomstående att förstå de för assyrier/syrianer<br />
betydelsefulla tecken på integration, som enligt Eliaso (2005), kan vara att fotbollslaget<br />
Assyriska var med i ”Allsvenskan” eller att landets tidigare skolminister har<br />
assyriskt/syrianskt ursprung.<br />
Språket suryoyo och den status det har i det omgivande samhället påverkar barnen i och<br />
utanför förskolan/skolan. Den bikulturella identitetsutvecklingen och möjlighet till lärande<br />
influeras av omgivningens inställning till barnens modersmål och andraspråk (svenskan), ett<br />
faktum som behöver tydliggöras för skolledare och politiker. Cetrez (2002, s 39) framhåller<br />
att ”själva världsbilden hos majoritetsbefolkningen, med värderingar och beteenden ofta undgår<br />
kritik”, när vi talar om den faktiska möjligheten att bli ”dubbelt kulturkompetenta”.<br />
Thomas & Collier (1997) understryker att tvåspråkiga barn som möts med respekt i skolan<br />
avseende sitt språk och sin kultur når bäst resultat i skolarbetet. Det är betydelsefullt för<br />
barnens utveckling att de känner sig stolta över sin kulturella bakgrund (Cummins, 1983;<br />
1994).<br />
Hur synliggörs språket suryoyo och hur underlättas interaktionen inom skolan och i<br />
samhället? Kommunikationen inom samhället kompliceras av att myndigheter och<br />
assyrier/syrianer använder olika benämningar på assyrier/syrianers språk. Sedan femton år<br />
tillbaka har jag forskat kring assyriska/syrianska barns lärandesituation. I min strävan att som<br />
forskare vara korrekt avseende terminologin har jag, med ändrade direktiv från<br />
myndigheterna trots att folkgruppen håller fast vid sina benämningar, tvingats byta<br />
språkbenämning vid flera tillfällen. Vid de första mötena med assyrier/syrianer på åttiotalet,<br />
blev jag anvisad att officiellt benämna språket turabdinska. På 2000-talet är direktiven<br />
annorlunda. Utifrån Martlings (1990) historiska beskrivning av den syriska folkgruppen och<br />
den syriska kyrkans ursprung samt enligt Skolverkets skrivelse (2000.02.09) kan de berörda<br />
barnen och deras familjer i denna undersökning officiellt benämna sitt språk nyvästsyriska.<br />
I samtal med assyriska/syrianska pedagoger, föräldrar, barn och översättare framgår att de<br />
föredrar att nyvästsyriska i dagligt tal benämns syryoyo. Benämningen suryoyo står, enligt<br />
Karlsson (1991 s 44), för en dialekt som är en ”vulgariserad form av den klassiska<br />
arameiskan”. Denna dialekt har pga assyriska/syrianska invandrares ursprung stark<br />
uppblandning av turkiska, kurdiska och arabiska. Av ovanstående skäl, samt att det projekt<br />
som studeras och redovisas i denna forskningsrapport faktiskt har titeln ”Barnböcker på<br />
suryoyo” har jag valt att fortsättningsvis använda beteckningen suryoyo.<br />
Språket suryoyo i nutidshistoriskt förskole/skolperspektiv<br />
Förskolan och skolan har vissa svårigheter att ge barnen den modersmålsundervisning som<br />
bygger på barnets eget språk. Språkligt sett har talspråket assyrier/syrianer emellan ingen<br />
direkt motsvarighet i ett skriftspråk. Det skriftspråk som finns knutet till assyrier/syrianer är<br />
den syriska-ortodoxa kyrkans över hela världen gemensamma språk. Inställningen i Sverige är<br />
att talspråket ska skrivas med det alfabet som bibeln är skriven på, dvs. klassisk arameiska,<br />
förklarar Andersson (1983).<br />
Läs- och skrivinlärningen i svensk skola bygger starkt på det för de flesta naturliga sambandet<br />
mellan tal och skrift. För assyriska/syrianska barn uppstår en konfliktsituation då deras eget<br />
22