Tvåspråkig läslust - Stockholms universitet
Tvåspråkig läslust - Stockholms universitet
Tvåspråkig läslust - Stockholms universitet
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
men kyrkan har svårare att acceptera talspråket. Det finns inga argument för att talspråket inte<br />
duger, resonerar hon. Men idag inser även ”kritikerna” betydelsen av att bevara ”vårt språk”.<br />
Vem tar annars över i framtiden?<br />
Översättaren till sagan Knacka på har tidigare arbetat som lärare, men han har erfarenhet av<br />
att skapa ”modern litteratur för barn” genom att skriva små också romaner. Syftet är att de<br />
assyriska/syrianska barnen ska få det lika ”idémässigt” som andra barn. Översättaren har<br />
också arbetat med en tidskrift på talspråket. Problemet är de svenska myndigheternas<br />
ofullständiga bild av mångfalden i språket, anser han. Ortografin är viktig för att man ska<br />
kunna bevara språket. Intressant så som situationen utvecklats i den assyriska/syrianska<br />
gruppen är att man inte känner till skillnaden mellan barnspråk och vuxenspråk. Barnspråket<br />
(hur vuxna talar till barn samt hur barn talar sinsemellan) har funnits, men har försvunnit i<br />
gruppen som lever här i Sverige, förklarar han. Översättaren, som själv talar Midyatdialekt,<br />
undviker klassiskt syriska inslag.<br />
En annan översättare är skribent och översättare. Han diskuterar också språkets utveckling.<br />
Det klassiska, kyrkans språk är det färre och färre som förstår i de nya generationerna. Klyftan<br />
mellan talspråket och det klassiska språket växer. Nu vill man göra kyrkans språk begripligt<br />
genom talspråk. Kyrkan vill till och med översätta böcker om det syrianska folket till svenska,<br />
förklarar han. Den generation som bodde i Syrien och deras familjer vill nu ”studera, förstå<br />
och ifrågasätta”, förklarar han. När författaren översätter Grodan hittar en vän till modern<br />
suryoyo gör han översättningar från det klassiska till det moderna ”i huvudet” först.<br />
Svårigheten med målgruppen är att barnen talar olika språk.<br />
En översättare (som inte intervjuats) talar, enligt Tezel (2004), en blandad dialekt med<br />
influenser från Syrienarabiska. Översättaren brukar, enligt projektledarna och informationsdokument<br />
(Statens Kulturråd, 2003), leda sagostunder för assyriska/syrianska barn på<br />
stadsbiblioteket, för att bekräfta barnens eget språk suryoyo. Med särskild förtjusning i<br />
Alfonsböckerna har hon valt God natt Alfons Åberg för översättning.<br />
En av projektledarna för ”Barnböcker på suryoyo” har översatt två böcker: Petter och hans<br />
fyra getter och Ellens boll. Översättarens erfarenheter av att arbeta i förskola påverkar hennes<br />
ordval. Huvudsaken är att så många av barnen som möjligt förstår översättningarna, resonerar<br />
hon. När hon inte finner ord i talspråket suryoyo föredrar hon klassiska ord före turkiska och<br />
arabiska lånord i sina översättningar. För att finna rim har hon tillika använt sig av ”licentia<br />
poetica”, enligt Tezel (2004), vilket innebär att hon på vissa ställen gjort en relativt ”fri<br />
översättning”.<br />
Förändra attityder till suryoyo<br />
I en flera timmar lång gruppintervju med översättarna kan deras viktigaste syften med översättningarna<br />
sammanfattas i att förändra attityder och bevara modersmålet samt bibehålla<br />
mångfalden i språket. För att kunna konkretisera, redovisas bok för bok översättarens tankar<br />
och upplevelser kring de första böckerna som de översatt.<br />
Knacka på<br />
Översättaren är stolt över det språk han talar och vill anpassa sig till barnens nivå i boken<br />
Knacka på, exempelvis genom att använda ”midyatdialekten” (från Midyat i Turkiet). Men<br />
författaren vill inte sätta gränser och prövar därför även ”bydialekten” (från sin egen by). Man<br />
måste vara öppen för all kritik, menar han, och undvika resonemang om status när det gäller<br />
språket. För barnen kan språket vara roligt medan föräldrarna ser ”frågtecken”. Om man<br />
27