02.11.2014 Views

Tvåspråkig läslust - Stockholms universitet

Tvåspråkig läslust - Stockholms universitet

Tvåspråkig läslust - Stockholms universitet

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

men kyrkan har svårare att acceptera talspråket. Det finns inga argument för att talspråket inte<br />

duger, resonerar hon. Men idag inser även ”kritikerna” betydelsen av att bevara ”vårt språk”.<br />

Vem tar annars över i framtiden?<br />

Översättaren till sagan Knacka på har tidigare arbetat som lärare, men han har erfarenhet av<br />

att skapa ”modern litteratur för barn” genom att skriva små också romaner. Syftet är att de<br />

assyriska/syrianska barnen ska få det lika ”idémässigt” som andra barn. Översättaren har<br />

också arbetat med en tidskrift på talspråket. Problemet är de svenska myndigheternas<br />

ofullständiga bild av mångfalden i språket, anser han. Ortografin är viktig för att man ska<br />

kunna bevara språket. Intressant så som situationen utvecklats i den assyriska/syrianska<br />

gruppen är att man inte känner till skillnaden mellan barnspråk och vuxenspråk. Barnspråket<br />

(hur vuxna talar till barn samt hur barn talar sinsemellan) har funnits, men har försvunnit i<br />

gruppen som lever här i Sverige, förklarar han. Översättaren, som själv talar Midyatdialekt,<br />

undviker klassiskt syriska inslag.<br />

En annan översättare är skribent och översättare. Han diskuterar också språkets utveckling.<br />

Det klassiska, kyrkans språk är det färre och färre som förstår i de nya generationerna. Klyftan<br />

mellan talspråket och det klassiska språket växer. Nu vill man göra kyrkans språk begripligt<br />

genom talspråk. Kyrkan vill till och med översätta böcker om det syrianska folket till svenska,<br />

förklarar han. Den generation som bodde i Syrien och deras familjer vill nu ”studera, förstå<br />

och ifrågasätta”, förklarar han. När författaren översätter Grodan hittar en vän till modern<br />

suryoyo gör han översättningar från det klassiska till det moderna ”i huvudet” först.<br />

Svårigheten med målgruppen är att barnen talar olika språk.<br />

En översättare (som inte intervjuats) talar, enligt Tezel (2004), en blandad dialekt med<br />

influenser från Syrienarabiska. Översättaren brukar, enligt projektledarna och informationsdokument<br />

(Statens Kulturråd, 2003), leda sagostunder för assyriska/syrianska barn på<br />

stadsbiblioteket, för att bekräfta barnens eget språk suryoyo. Med särskild förtjusning i<br />

Alfonsböckerna har hon valt God natt Alfons Åberg för översättning.<br />

En av projektledarna för ”Barnböcker på suryoyo” har översatt två böcker: Petter och hans<br />

fyra getter och Ellens boll. Översättarens erfarenheter av att arbeta i förskola påverkar hennes<br />

ordval. Huvudsaken är att så många av barnen som möjligt förstår översättningarna, resonerar<br />

hon. När hon inte finner ord i talspråket suryoyo föredrar hon klassiska ord före turkiska och<br />

arabiska lånord i sina översättningar. För att finna rim har hon tillika använt sig av ”licentia<br />

poetica”, enligt Tezel (2004), vilket innebär att hon på vissa ställen gjort en relativt ”fri<br />

översättning”.<br />

Förändra attityder till suryoyo<br />

I en flera timmar lång gruppintervju med översättarna kan deras viktigaste syften med översättningarna<br />

sammanfattas i att förändra attityder och bevara modersmålet samt bibehålla<br />

mångfalden i språket. För att kunna konkretisera, redovisas bok för bok översättarens tankar<br />

och upplevelser kring de första böckerna som de översatt.<br />

Knacka på<br />

Översättaren är stolt över det språk han talar och vill anpassa sig till barnens nivå i boken<br />

Knacka på, exempelvis genom att använda ”midyatdialekten” (från Midyat i Turkiet). Men<br />

författaren vill inte sätta gränser och prövar därför även ”bydialekten” (från sin egen by). Man<br />

måste vara öppen för all kritik, menar han, och undvika resonemang om status när det gäller<br />

språket. För barnen kan språket vara roligt medan föräldrarna ser ”frågtecken”. Om man<br />

27

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!