Tvåspråkig läslust - Stockholms universitet
Tvåspråkig läslust - Stockholms universitet
Tvåspråkig läslust - Stockholms universitet
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Min pojke lyssnar. Jag vet att han inte förstår 100 %. Vet att han inte behärskar språket.<br />
Petter och hans fyra getter och Ellens boll<br />
Översättaren av sagorna Petter och hans fyra getter och Ellens boll berätta bl.a. sagor på<br />
”Suryoyo-TV” som sänder över hela världen. Hon beskriver översättarens situation: ”Jaha,<br />
ska vi bara få höra midyatdialekten tänker folk”, därför försöker författaren få in klassiska ord<br />
i ett mer globalt tänkande kring språket suryoyo. Det är stor skillnad att läsa en svensk bok<br />
och att översätta muntligt fritt, diskuterar översättaren. I den skriftliga översättningen och det<br />
avtal som finns är man bunden till texten.<br />
I Petter och hans fyra getter är jag tvingad att använda klassiska ord för att det ska rimma. Det är så<br />
många – inte bara vissa barn som förstår.<br />
Klassiska ord kommer mer och mer, menar översättaren. För att se om de är gångbara prövas<br />
sagorna på egna barn och de barn som hon arbetar med i förskolan.<br />
Provar på mina egna sjuåringar, sedan prövar och observerar jag mina barn på jobbet<br />
(förskolan).<br />
God natt Alfons Åberg<br />
Översättaren ser stora möjligheter att göra suryoyotalande barn och deras kultur synliga<br />
genom att arbeta med boken God natt Alfons Åberg. Hon använder, enligt Tezel (2004), en<br />
dialektal blandning med både arabiska och klassiskt syriska influenser och söker äkta motsvarigheter<br />
i talspråket. Genom dialog med barnen vid bibliotekets sagostunder besannas,<br />
enligt översättarens utsago, hennes tankar om glädjen och nyttan med sagor på barnens eget<br />
modersmål.<br />
Tolkning<br />
Översättarna med yrken som författare, skribent, förskolepedagog och komvuxlärare har noga<br />
tänkt igenom hur de vill förhålla sig till språket suryoyo och till barns språk. Samtliga<br />
översättare har suryoyo som modersmål och därmed ambitionen att vidga barnens språkperspektiv<br />
vad gäller den assyriska/syrianska kulturen. Språket berikas av och blir språkligt<br />
korrekt utifrån översättarnas egna erfarenheter av Midyatdialekt, bydialekt eller tillförda<br />
element från klassisk syriska (Tezel, 2004). Debatten kring deras språkval dvs. de språkvarianter<br />
som presenteras för barnen, är både positivt och negativt kritisk. Föräldrar och förskollärare/modersmålslärare<br />
känner ibland att någon dialekt, (influerad av kurdiska, turkiska<br />
eller arabiska) favoriseras och de oroas över de egna barnen eller elevernas språkutveckling.<br />
Likaså skapas motsättningar mellan klassiska ord och ”bydialekt, ”midyatdialekt” eller<br />
”ronnadialekt”, i sådana diskussioner. Man får en bild av de vuxnas revirtänkande eller ”mittoch-ditt”-resonemang<br />
i en situation där barnen helt enkelt uppskattar sagorna. I barnens värld<br />
finns inte något tydligt rätt eller fel.<br />
Diskussionen om språkets fortlevnad är också betydelsefull. Trots att debatten även i media<br />
ibland är negativt kritisk och hetsig, ser jag som forskare ett språkbevarande värde i detta. Ju<br />
mer högljudd språkdiskussionen är desto mer synligt och levande ter sig språket suryoyo.<br />
Tystnad kring språket skulle vara förödande. I en tid då alltfler av barnen och ungdomarna<br />
saknar kontakt med familjens ursprungsort, blir kravet på att barnen ska föra språket vidare i<br />
generationer mer beroende av samhällets syn på deras språk.<br />
Om begreppet mångfald förs in i resonemanget blir perspektivet annorlunda. Syftet med<br />
sagornas översättningar är ju att ge barnen möjlighet att förstå sagan, berika sitt modersmål,<br />
29