02.11.2014 Views

Tvåspråkig läslust - Stockholms universitet

Tvåspråkig läslust - Stockholms universitet

Tvåspråkig läslust - Stockholms universitet

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Min pojke lyssnar. Jag vet att han inte förstår 100 %. Vet att han inte behärskar språket.<br />

Petter och hans fyra getter och Ellens boll<br />

Översättaren av sagorna Petter och hans fyra getter och Ellens boll berätta bl.a. sagor på<br />

”Suryoyo-TV” som sänder över hela världen. Hon beskriver översättarens situation: ”Jaha,<br />

ska vi bara få höra midyatdialekten tänker folk”, därför försöker författaren få in klassiska ord<br />

i ett mer globalt tänkande kring språket suryoyo. Det är stor skillnad att läsa en svensk bok<br />

och att översätta muntligt fritt, diskuterar översättaren. I den skriftliga översättningen och det<br />

avtal som finns är man bunden till texten.<br />

I Petter och hans fyra getter är jag tvingad att använda klassiska ord för att det ska rimma. Det är så<br />

många – inte bara vissa barn som förstår.<br />

Klassiska ord kommer mer och mer, menar översättaren. För att se om de är gångbara prövas<br />

sagorna på egna barn och de barn som hon arbetar med i förskolan.<br />

Provar på mina egna sjuåringar, sedan prövar och observerar jag mina barn på jobbet<br />

(förskolan).<br />

God natt Alfons Åberg<br />

Översättaren ser stora möjligheter att göra suryoyotalande barn och deras kultur synliga<br />

genom att arbeta med boken God natt Alfons Åberg. Hon använder, enligt Tezel (2004), en<br />

dialektal blandning med både arabiska och klassiskt syriska influenser och söker äkta motsvarigheter<br />

i talspråket. Genom dialog med barnen vid bibliotekets sagostunder besannas,<br />

enligt översättarens utsago, hennes tankar om glädjen och nyttan med sagor på barnens eget<br />

modersmål.<br />

Tolkning<br />

Översättarna med yrken som författare, skribent, förskolepedagog och komvuxlärare har noga<br />

tänkt igenom hur de vill förhålla sig till språket suryoyo och till barns språk. Samtliga<br />

översättare har suryoyo som modersmål och därmed ambitionen att vidga barnens språkperspektiv<br />

vad gäller den assyriska/syrianska kulturen. Språket berikas av och blir språkligt<br />

korrekt utifrån översättarnas egna erfarenheter av Midyatdialekt, bydialekt eller tillförda<br />

element från klassisk syriska (Tezel, 2004). Debatten kring deras språkval dvs. de språkvarianter<br />

som presenteras för barnen, är både positivt och negativt kritisk. Föräldrar och förskollärare/modersmålslärare<br />

känner ibland att någon dialekt, (influerad av kurdiska, turkiska<br />

eller arabiska) favoriseras och de oroas över de egna barnen eller elevernas språkutveckling.<br />

Likaså skapas motsättningar mellan klassiska ord och ”bydialekt, ”midyatdialekt” eller<br />

”ronnadialekt”, i sådana diskussioner. Man får en bild av de vuxnas revirtänkande eller ”mittoch-ditt”-resonemang<br />

i en situation där barnen helt enkelt uppskattar sagorna. I barnens värld<br />

finns inte något tydligt rätt eller fel.<br />

Diskussionen om språkets fortlevnad är också betydelsefull. Trots att debatten även i media<br />

ibland är negativt kritisk och hetsig, ser jag som forskare ett språkbevarande värde i detta. Ju<br />

mer högljudd språkdiskussionen är desto mer synligt och levande ter sig språket suryoyo.<br />

Tystnad kring språket skulle vara förödande. I en tid då alltfler av barnen och ungdomarna<br />

saknar kontakt med familjens ursprungsort, blir kravet på att barnen ska föra språket vidare i<br />

generationer mer beroende av samhällets syn på deras språk.<br />

Om begreppet mångfald förs in i resonemanget blir perspektivet annorlunda. Syftet med<br />

sagornas översättningar är ju att ge barnen möjlighet att förstå sagan, berika sitt modersmål,<br />

29

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!