02.11.2014 Views

Tvåspråkig läslust - Stockholms universitet

Tvåspråkig läslust - Stockholms universitet

Tvåspråkig läslust - Stockholms universitet

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

6<br />

ANDRA MÖTET MED REFERENSGRUPPEN 2005<br />

Förutsättningarna för det andra mötet med förskolans referensgrupp år 2005 var att deltagande<br />

förskolepedagoger skulle ha arbetat med och utvecklat barnboksläsandet på suryoyo. Samma<br />

personer, samt ytterligare en suryoyotalande pedagog deltog. De tidigare fyra hade arbetat<br />

med barnböckerna, medan den pedagog som först vid detta möte deltog ännu inte prövat,<br />

vilket föranledde färre kommentarer från hennes sida.<br />

Samma intervjufrågor som tidigare, dvs. avseende pedagogiska aspekter, språkliga bedömningar,<br />

arbetsmetod samt barn och föräldrareaktioner besvarades även vid det andra mötet<br />

med referensgruppen. Det viktigaste och därmed inledande temat för gruppsamtalet handlade<br />

om huruvida eller på vilket sätt pedagogernas sätt att arbeta med barnböckerna på suryoyo<br />

förändrats och utvecklats under det år sedan vi sist diskuterade deras tillvägagångssätt vid<br />

sagostunden.<br />

I anslutning till det andra mötet genomfördes också observationer av barngrupper, en grupp<br />

med 2-3åringar och en med 4-5åringar, som lyssnade till översatta sagor på suryoyo och<br />

efterföljande högläsning på svenska. Sagornas titlar är Ellens boll för de yngre barnen och<br />

God natt Alfons Åberg för de äldre. I förväg hade mina frågor till barnen förberetts för att<br />

pedagogerna skulle kunna ställa dessa på suryoyo. Sammanlagt ingår fyra barngrupper i<br />

materialet: två grupper observerades av mig medan ytterligare två grupper fick besvara<br />

frågorna med sina pedagoger.<br />

Sagoläsning – utvecklande möjligheter<br />

Inledningsvis fick var och en av pedagogerna, ”runt bordet” berätta hur de använt<br />

barnböckerna det senaste året dvs. sedan det första mötet 2004. Hanna driver ett ”projekt” för<br />

1,5-2åringar där barnböcker på suryoyo läses två gånger per vecka, vilket är inlagt i det<br />

planerade veckoschemat. Hanna anser att berättande är mycket betydelsefullt för barn. Hon<br />

läser för både suryoyotalande och arabisktalande barn. De första använder, barnböckerna på<br />

cd, medan de arabisktalande får sagan översatt av Hanna. Barnen lyssnar intensivt på sagan,<br />

berättar Hanna. De vill alltid höra Ellens boll och barnen får, nu som förr, öppna ett paket som<br />

innehåller en röd boll. De har lärt sagan utantill. När sagan är slut får barnen numera också<br />

berätta och dramatisera sagan på sitt språk. Alla barn får i tur och ordning ta boken och<br />

använda bilderna samt gestalta sagan eller sekvenser ur handlingen. Efter detta lyssnar de på<br />

den svenska versionen. Denna följs av samtal, berättelser och spontant gestaltande på svenska.<br />

Sofia har utvecklat sina sagostunder till att regelbundet ha sagoläsning på suryoyo i en grupp<br />

om sju 4-5åringar tre gånger/månad. Barnen visar stort intresse för sagorna som alltid<br />

avlyssnas på suryoyo först. Därefter följer en pratstund med många frågor från barnens sida.<br />

Vissa ord behöver förklaras noggrant exempelvis ”när de spiller på lakanet”, menar Sofia.<br />

Ibland vill barnen fortsätta att lyssna själva och då får de sitta parvis och bläddra själva följt<br />

av en pratstund med pedagogen. Därefter får barnen höra sagan som Sofia läser på svenska.<br />

Anna ser det som en fördel att ha assyriska/syrianska lärare som kan förklara på sitt eget<br />

språk. Men tillgången till sagobandens inspelade två språkliga versioner kan betraktas ur olika<br />

39

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!