Tvåspråkig läslust - Stockholms universitet
Tvåspråkig läslust - Stockholms universitet
Tvåspråkig läslust - Stockholms universitet
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
6<br />
ANDRA MÖTET MED REFERENSGRUPPEN 2005<br />
Förutsättningarna för det andra mötet med förskolans referensgrupp år 2005 var att deltagande<br />
förskolepedagoger skulle ha arbetat med och utvecklat barnboksläsandet på suryoyo. Samma<br />
personer, samt ytterligare en suryoyotalande pedagog deltog. De tidigare fyra hade arbetat<br />
med barnböckerna, medan den pedagog som först vid detta möte deltog ännu inte prövat,<br />
vilket föranledde färre kommentarer från hennes sida.<br />
Samma intervjufrågor som tidigare, dvs. avseende pedagogiska aspekter, språkliga bedömningar,<br />
arbetsmetod samt barn och föräldrareaktioner besvarades även vid det andra mötet<br />
med referensgruppen. Det viktigaste och därmed inledande temat för gruppsamtalet handlade<br />
om huruvida eller på vilket sätt pedagogernas sätt att arbeta med barnböckerna på suryoyo<br />
förändrats och utvecklats under det år sedan vi sist diskuterade deras tillvägagångssätt vid<br />
sagostunden.<br />
I anslutning till det andra mötet genomfördes också observationer av barngrupper, en grupp<br />
med 2-3åringar och en med 4-5åringar, som lyssnade till översatta sagor på suryoyo och<br />
efterföljande högläsning på svenska. Sagornas titlar är Ellens boll för de yngre barnen och<br />
God natt Alfons Åberg för de äldre. I förväg hade mina frågor till barnen förberetts för att<br />
pedagogerna skulle kunna ställa dessa på suryoyo. Sammanlagt ingår fyra barngrupper i<br />
materialet: två grupper observerades av mig medan ytterligare två grupper fick besvara<br />
frågorna med sina pedagoger.<br />
Sagoläsning – utvecklande möjligheter<br />
Inledningsvis fick var och en av pedagogerna, ”runt bordet” berätta hur de använt<br />
barnböckerna det senaste året dvs. sedan det första mötet 2004. Hanna driver ett ”projekt” för<br />
1,5-2åringar där barnböcker på suryoyo läses två gånger per vecka, vilket är inlagt i det<br />
planerade veckoschemat. Hanna anser att berättande är mycket betydelsefullt för barn. Hon<br />
läser för både suryoyotalande och arabisktalande barn. De första använder, barnböckerna på<br />
cd, medan de arabisktalande får sagan översatt av Hanna. Barnen lyssnar intensivt på sagan,<br />
berättar Hanna. De vill alltid höra Ellens boll och barnen får, nu som förr, öppna ett paket som<br />
innehåller en röd boll. De har lärt sagan utantill. När sagan är slut får barnen numera också<br />
berätta och dramatisera sagan på sitt språk. Alla barn får i tur och ordning ta boken och<br />
använda bilderna samt gestalta sagan eller sekvenser ur handlingen. Efter detta lyssnar de på<br />
den svenska versionen. Denna följs av samtal, berättelser och spontant gestaltande på svenska.<br />
Sofia har utvecklat sina sagostunder till att regelbundet ha sagoläsning på suryoyo i en grupp<br />
om sju 4-5åringar tre gånger/månad. Barnen visar stort intresse för sagorna som alltid<br />
avlyssnas på suryoyo först. Därefter följer en pratstund med många frågor från barnens sida.<br />
Vissa ord behöver förklaras noggrant exempelvis ”när de spiller på lakanet”, menar Sofia.<br />
Ibland vill barnen fortsätta att lyssna själva och då får de sitta parvis och bläddra själva följt<br />
av en pratstund med pedagogen. Därefter får barnen höra sagan som Sofia läser på svenska.<br />
Anna ser det som en fördel att ha assyriska/syrianska lärare som kan förklara på sitt eget<br />
språk. Men tillgången till sagobandens inspelade två språkliga versioner kan betraktas ur olika<br />
39