02.11.2014 Views

Tvåspråkig läslust - Stockholms universitet

Tvåspråkig läslust - Stockholms universitet

Tvåspråkig läslust - Stockholms universitet

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

4<br />

MÅNGSIDIGA ÖVERSÄTTNINGAR<br />

Olika personer talar suryoyo på olika sätt. Språket är, som nämnts i föregående avsnitt,<br />

influerat av flera andra språk och har därför lånord på arabiska, turkiska eller kurdiska.<br />

Utvecklingsprocessen kring översättningarna av svenska barnböcker till språket suryoyo<br />

behöver diskuteras utifrån flera perspektiv: barnspråk och ett klassiskt vuxenspråk, anser<br />

projektledarna och sagornas översättare.<br />

Nedan följer översättarnas tankar och resonemang kring språket och betydelsen av<br />

översättning, refererade och tolkade utifrån intervjuer med översättarna och dokumenterat<br />

material.<br />

Suryoyo är ett ”mångfaldigt” språk<br />

”Suryoyo är ett mångfaldigt språk”, summerar projektledarna och översättarna resonemanget<br />

kring översättningarna av barnböckerna från svenska till suryoyo. Detta avspeglas i att<br />

processen följs av en livlig och mångfasetterad diskussion bland assyrier/syrianer. I<br />

förlängningen av debatten om muntlig översättning möter projektledarna både krav på och en<br />

viss misstro över huruvida översättningarna ska skrivas ned. Vilket alfabet som i så fall skulle<br />

användas har länge diskuterats i folkgruppen. Följande citat, nedtecknat av en av<br />

projektledarna, belyser och besvarar frågan i ljuset av att förskolebarn ännu inte kan läsa en<br />

text:<br />

Många frågar oss vilket alfabet vi tänker använda oss av. Vi har hela tiden tänkt att vi inte<br />

ska skriva översättningarna på något alfabet alls av två skäl (författarens kursivering) För det<br />

första görs översättningarna för förskolebarn som ännu inte kan läsa en text. Barnen behöver<br />

inte själva texten på suryoyo. Den svenska originaltexten kan läsas av både svensktalande<br />

och suryoyotalande pedagoger och föräldrar. De flesta suryoyotalande har lättare att läsa en<br />

svensk text än en text på suryoyo, oavsett vilket alfabet man använder. För det andra finns en<br />

långvarig diskussion i folkgruppen om vilket alfabet som ska användas. En del förordar den<br />

klassiska arameiskan och andra talar för olika varianter av det alfabet vi använder till<br />

svenska språket (som enligt NE är en variant av det latinska alfabetet). Det första skälet ser<br />

frågan ur barnets perspektiv, förenklar produktionerna och är ett funktionellt skäl. Det andra<br />

skälet innebär att vi undviker att ta ställning i en fråga som folkgruppen själv brottas med<br />

och stöter oss därmed inte i onödan med någon (Norlin, 2003, s 2).<br />

När beslutet att endast översätta muntligt tagits fortsätter diskussionen. Synen på att översätta<br />

är olika hos olika översättare. Det handlar om deras egna erfarenheter av olika språkvarianter<br />

samt om hur de förhåller sig till barnens språk. Men det handlar också om översättarnas avtal<br />

som sätter gränser, exempelvis får de inte lägga till ord i berättelserna. Enligt en presentation<br />

av översättarna (Statens Kulturråd, 2003, s 2) är deras motiveringar för sitt val av språkstil väl<br />

genomtänkta ur deras olika barnperspektiv, vilka för en utomstående person ibland kan ses<br />

som direkta motsatser, där klassiskt språk ställs mot turkiska eller arabiska lånord och barns<br />

vardagsspråk kontrasteras mot klassiska uttryckssätt:<br />

Eftersom jag använder många klassiska ord i mitt vardagsspråk så använder jag hellre ett<br />

klassiskt ord än ett turkiskt eller arabiskt lånord i min översättning.<br />

25

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!