Tvåspråkig läslust - Stockholms universitet
Tvåspråkig läslust - Stockholms universitet
Tvåspråkig läslust - Stockholms universitet
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
4<br />
MÅNGSIDIGA ÖVERSÄTTNINGAR<br />
Olika personer talar suryoyo på olika sätt. Språket är, som nämnts i föregående avsnitt,<br />
influerat av flera andra språk och har därför lånord på arabiska, turkiska eller kurdiska.<br />
Utvecklingsprocessen kring översättningarna av svenska barnböcker till språket suryoyo<br />
behöver diskuteras utifrån flera perspektiv: barnspråk och ett klassiskt vuxenspråk, anser<br />
projektledarna och sagornas översättare.<br />
Nedan följer översättarnas tankar och resonemang kring språket och betydelsen av<br />
översättning, refererade och tolkade utifrån intervjuer med översättarna och dokumenterat<br />
material.<br />
Suryoyo är ett ”mångfaldigt” språk<br />
”Suryoyo är ett mångfaldigt språk”, summerar projektledarna och översättarna resonemanget<br />
kring översättningarna av barnböckerna från svenska till suryoyo. Detta avspeglas i att<br />
processen följs av en livlig och mångfasetterad diskussion bland assyrier/syrianer. I<br />
förlängningen av debatten om muntlig översättning möter projektledarna både krav på och en<br />
viss misstro över huruvida översättningarna ska skrivas ned. Vilket alfabet som i så fall skulle<br />
användas har länge diskuterats i folkgruppen. Följande citat, nedtecknat av en av<br />
projektledarna, belyser och besvarar frågan i ljuset av att förskolebarn ännu inte kan läsa en<br />
text:<br />
Många frågar oss vilket alfabet vi tänker använda oss av. Vi har hela tiden tänkt att vi inte<br />
ska skriva översättningarna på något alfabet alls av två skäl (författarens kursivering) För det<br />
första görs översättningarna för förskolebarn som ännu inte kan läsa en text. Barnen behöver<br />
inte själva texten på suryoyo. Den svenska originaltexten kan läsas av både svensktalande<br />
och suryoyotalande pedagoger och föräldrar. De flesta suryoyotalande har lättare att läsa en<br />
svensk text än en text på suryoyo, oavsett vilket alfabet man använder. För det andra finns en<br />
långvarig diskussion i folkgruppen om vilket alfabet som ska användas. En del förordar den<br />
klassiska arameiskan och andra talar för olika varianter av det alfabet vi använder till<br />
svenska språket (som enligt NE är en variant av det latinska alfabetet). Det första skälet ser<br />
frågan ur barnets perspektiv, förenklar produktionerna och är ett funktionellt skäl. Det andra<br />
skälet innebär att vi undviker att ta ställning i en fråga som folkgruppen själv brottas med<br />
och stöter oss därmed inte i onödan med någon (Norlin, 2003, s 2).<br />
När beslutet att endast översätta muntligt tagits fortsätter diskussionen. Synen på att översätta<br />
är olika hos olika översättare. Det handlar om deras egna erfarenheter av olika språkvarianter<br />
samt om hur de förhåller sig till barnens språk. Men det handlar också om översättarnas avtal<br />
som sätter gränser, exempelvis får de inte lägga till ord i berättelserna. Enligt en presentation<br />
av översättarna (Statens Kulturråd, 2003, s 2) är deras motiveringar för sitt val av språkstil väl<br />
genomtänkta ur deras olika barnperspektiv, vilka för en utomstående person ibland kan ses<br />
som direkta motsatser, där klassiskt språk ställs mot turkiska eller arabiska lånord och barns<br />
vardagsspråk kontrasteras mot klassiska uttryckssätt:<br />
Eftersom jag använder många klassiska ord i mitt vardagsspråk så använder jag hellre ett<br />
klassiskt ord än ett turkiskt eller arabiskt lånord i min översättning.<br />
25