02.11.2014 Views

Tvåspråkig läslust - Stockholms universitet

Tvåspråkig läslust - Stockholms universitet

Tvåspråkig läslust - Stockholms universitet

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Föräldrarna betonar frekvent barnens förtjusning som beskrivs i termer av att barnen ”skrattar<br />

gott”, ”är nyfikna”, ”har intresse” är ”överlyckliga” uppfattar sagan som att ”en dröm gått i<br />

uppfyllelse” eller till och med att barnen ”blivit beroende”. Föräldrarna framhöll hur deras<br />

barn upprepade gånger ville höra sagan. Flera har fått ”smak på” sagoformen och läst flera<br />

eller alla de översatta böckerna.<br />

Även kategorin barnkulturarbetare beskriver ”igenkännandets glädje” vid suryoyolyssnandet,<br />

då sagorna är tidigare kända för barnen. Dessa informanter efterlyser dock en svensk<br />

instruktion för de vuxna som saknar kunskaper i språket suryoyo. Bibliotekarier uppskattar<br />

möjligheten att stimulera till bokläsande. Några bibliotekarier försöker sprida sagorna till<br />

BVC (barnavårdscentralen) och Barn och Utbildningskontoret i sin kommun. Överlag möter<br />

bibliotekarier och kulturarbetare flera yrkeskategorier och arbetar träget med att sprida den<br />

tvåspråkiga barnboken. De flesta enkätsvar är från personer som inte själva talar suryoyo.<br />

Av enkäternas samtliga kategorier framgår vissa synpunkter på inspelningarnas ljudkvalitet.<br />

Även inläsningens pedagogiska/didaktiska betydelse kommenterades eftersom informanterna<br />

ansåg att läsningens snabbhet eller läsarens inlevelse påverkade förståelse och lärande. En<br />

mekanisk läsning fångar inte barnens intresse. Huruvida talet överensstämmer med barnens<br />

språk eller ”barnens nivå” tycks vara väsentligt liksom betydelsen av att suryoyo kompletterar<br />

det svenska språk barn inte behärskar för åldern. Vissa suryoyoord och uttryck behöver<br />

visserligen förklaras, eftersom de uppfattades vara obegripliga för barnen, men informanterna<br />

menar dock att just sådana situationer som föranleder samtal och jämförelser av olika<br />

suryoyovarianter är betydelsefulla, vilket vi också finner i referensgruppens kommentarer (jfr<br />

kap 6.) Som helhet uppfattas sagans handling nå alla barn och förståelsen fördjupas då barnen<br />

gärna hör sagorna om och om igen.<br />

Sagornas översättningar kommenteras också av pedagoger, barnkulturarbetare och föräldrar. I<br />

samhället diskuteras om man kan eller ska översätta och i så fall om det kan ske även i skrift,<br />

vilket också avspeglas i enkätsvaren. Barnets och den vuxnas språk ställs emot varandra i<br />

spännande samtal om barnens förståelse, och talspråket kontrasteras, ofta kritiskt, mot<br />

”klassiskt språk. Uppskattning över att barnen ”lär sig nya uttryck” genom de olika<br />

översättningarna, framkommer i alla grupper liksom kritik över att texterna innehåller för<br />

mycket turkiska eller arabiska. Pedagogerna i förskola och F-klass väljer noga svårighetsgrad<br />

dvs. rätt saga för barnens ålder och utveckling, medan föräldrar som” läser” med hela<br />

familjens barnaskara ibland upplever att språket är på ”för hög nivå” för de riktigt små eller<br />

för enkelt för de äldre syskonen. Möjlighet att påverka barngruppens sammansättning inverkar<br />

således också på de olika kategoriernas inställning till sagornas översättningar.<br />

I vissa fall ogillas översättningarna för att de inte överensstämmer med familjens talade suryoyo<br />

eller att språket bedöms för ”vuxet” (barnspråk eftersträvas) och ”stelt” eller att samma<br />

ord upprepas ofta. Föräldrar oroar sig exempelvis över att sagan berättas på fel dialekt<br />

exempelvis ”midyatdialekt” eller ”ronnadialekt”. De språkbevarande aspekterna sammanfattar<br />

dock den tolerans som bemöter ”det nya” med barnböcker översatta till suryoyo. Föräldrars<br />

glädje över att se barnen njuta av sagan och se sina barns igenkännande kroppsspråk tar ändå<br />

överhand i föräldrarnas kommentarer. Företeelsen tvåspråkig saga är i sig en tillgång. Då kan<br />

man stå ut med att alla ord inte är bekanta.<br />

Sammanfattningsvis kan av förklarliga skäl föräldrars enkätkommentarer inte jämföras med<br />

pedagogers mer professionella uttalanden. Föräldrarna ger uttryck för uppskattning snarare än<br />

pedagogiska inlägg. De formulerar att sagorna är ”bra”, ”mycket bra” eller att de ”gillar<br />

65

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!