Tvåspråkig läslust - Stockholms universitet
Tvåspråkig läslust - Stockholms universitet
Tvåspråkig läslust - Stockholms universitet
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
De översätts istället av henne. De suryoyotalande barnen får återberätta och dramatisera sagan<br />
på sitt modersmål. Därefter avlyssnas den svenska versionen och barnen får återigen berätta<br />
och dramatisera på svenska. Även Sofia som också är flerspråkig har schemalagd tvåspråkig<br />
sagoläsning tre gånger per månad för de äldre barnen. Hon ger barnen mycket tid att lyssna,<br />
diskutera, gestalta och lyssna igen på sitt modersmål innan den svenskspråkiga versionen<br />
läses.<br />
Anna (endast svenskspråkig), som använde sagoböckerna sporadiskt vid det första<br />
intervjutillfället, ser nu boken med cd-skivans fördelar som språkliga förebilder både i den<br />
”syrianska” och den svenska versionen. Hon arbetar därför regelbundet tillsammans med en<br />
suryoyotalande pedagog för maximal språkstimulering i en grupp på tio 4-5åringar. Anna ser<br />
de språkliga mångfaldsaspekterna tydligt och använder sagan språkpedagogiskt för att<br />
diskutera hur suryoyospråket influerats av andra språk. Hennes arbetssätt påverkar också Lea,<br />
den nya pedagogen i referensgruppen, att satsa tvåspråkigt.<br />
Gunvor (endast svensktalande) använder småbarnssagan Ellens boll för de begåvningsmässigt<br />
funktionshindrade barnen. Nu är hon mer erfaren och hon kan se hur barnen ler och visar<br />
glädje när de hör sitt modersmål . Utifrån dessa barnreaktioner har hon utvecklat sagokonceptet<br />
till att omfatta en sångstund med ”syrianska sånger” med en flerspråkig pedagog.<br />
Vid det andra mötet med referensgruppen noteras att pedagogernas analyser är djupare. De<br />
har studerat barnen <strong>läslust</strong> och språkutveckling. Den mer systematiska användningen av<br />
barnböckerna uppges nu visa sig i barnens språkutveckling. De ser betydelsen i att under en<br />
längre tid fördjupa sig i en saga istället för att omfatta flera. De små barnens sagoprat och lek<br />
med Ellens boll har lett till att de tvåspråkigt behärskar sagans handling och flera abstrakta<br />
begrepp exempelvis ”högre upp” och ”längre ner” som de kan anknyta till situationer i<br />
förskolans vardag och sedan föra med sig vid ”uppflytt” till nästa avdelning.<br />
Språkutvecklingen för de äldre barnen handlar också om att förstå skillnader mellan suryoyo<br />
och svenska, men också mångfald inom språket suryoyo med de olika influenser som påverkat<br />
språket. Det gör också att barnen kan förstå varandra och andra barns föräldrar som talar<br />
”olika” suryoyo. Inspelningarna ger stöd i utvecklingen av svenskan, men pedagogerna<br />
betonar att de också stöder suryoyoutvecklingen för barn som har svenska som ett starkare<br />
språk. Barnen får alltså stöd i sina båda språk.<br />
Pedagogerna diskuterar också den intressanta kodväxlingen som det tvåspråkiga sagoläsandet<br />
medför, vilket enligt dem återigen visar att språken har stöd av varandra. Det intressanta är<br />
här hur språk används i olika situationer och de hänvisar nu till hur både förvånade och desorienterade<br />
t.o.m. generade barnen initialt kände sig när deras modersmål infördes i sagoläsningen<br />
och i deras begreppsvärld hamnade på ”fel plats” i förskolan. Fördelar med kodväxlingen<br />
i olika situationer ges stöd av forskare. Parszyk (1999, 2002) konstaterar hur viktigt<br />
det är att barn får kodväxla genom att experimentera med sina språk, vilket ur begreppsutvecklingens<br />
synvinkel är mycket praktiskt och logiskt. Rätt begrepp sätts i ”rätt” kulturella<br />
sammanhang utifrån barnets erfarenhet med följden att språken blandas. Barns kunskaper om<br />
språken handlar således om i vilken kultur de upplevt orden och begreppen eller huruvida<br />
deras ordförråd på det ena språket räcker. Exempelvis valde de assyriska/ syrianska barnen i<br />
min undersökning att ramsräkna på svenska i ett samtal på suryoyo, trots att de kunde räkna<br />
på modersmålet, för att det endast ”räknades” som ett naturligt inslag i den svenska förskolans<br />
värld.<br />
44