02.11.2014 Views

Tvåspråkig läslust - Stockholms universitet

Tvåspråkig läslust - Stockholms universitet

Tvåspråkig läslust - Stockholms universitet

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

De översätts istället av henne. De suryoyotalande barnen får återberätta och dramatisera sagan<br />

på sitt modersmål. Därefter avlyssnas den svenska versionen och barnen får återigen berätta<br />

och dramatisera på svenska. Även Sofia som också är flerspråkig har schemalagd tvåspråkig<br />

sagoläsning tre gånger per månad för de äldre barnen. Hon ger barnen mycket tid att lyssna,<br />

diskutera, gestalta och lyssna igen på sitt modersmål innan den svenskspråkiga versionen<br />

läses.<br />

Anna (endast svenskspråkig), som använde sagoböckerna sporadiskt vid det första<br />

intervjutillfället, ser nu boken med cd-skivans fördelar som språkliga förebilder både i den<br />

”syrianska” och den svenska versionen. Hon arbetar därför regelbundet tillsammans med en<br />

suryoyotalande pedagog för maximal språkstimulering i en grupp på tio 4-5åringar. Anna ser<br />

de språkliga mångfaldsaspekterna tydligt och använder sagan språkpedagogiskt för att<br />

diskutera hur suryoyospråket influerats av andra språk. Hennes arbetssätt påverkar också Lea,<br />

den nya pedagogen i referensgruppen, att satsa tvåspråkigt.<br />

Gunvor (endast svensktalande) använder småbarnssagan Ellens boll för de begåvningsmässigt<br />

funktionshindrade barnen. Nu är hon mer erfaren och hon kan se hur barnen ler och visar<br />

glädje när de hör sitt modersmål . Utifrån dessa barnreaktioner har hon utvecklat sagokonceptet<br />

till att omfatta en sångstund med ”syrianska sånger” med en flerspråkig pedagog.<br />

Vid det andra mötet med referensgruppen noteras att pedagogernas analyser är djupare. De<br />

har studerat barnen <strong>läslust</strong> och språkutveckling. Den mer systematiska användningen av<br />

barnböckerna uppges nu visa sig i barnens språkutveckling. De ser betydelsen i att under en<br />

längre tid fördjupa sig i en saga istället för att omfatta flera. De små barnens sagoprat och lek<br />

med Ellens boll har lett till att de tvåspråkigt behärskar sagans handling och flera abstrakta<br />

begrepp exempelvis ”högre upp” och ”längre ner” som de kan anknyta till situationer i<br />

förskolans vardag och sedan föra med sig vid ”uppflytt” till nästa avdelning.<br />

Språkutvecklingen för de äldre barnen handlar också om att förstå skillnader mellan suryoyo<br />

och svenska, men också mångfald inom språket suryoyo med de olika influenser som påverkat<br />

språket. Det gör också att barnen kan förstå varandra och andra barns föräldrar som talar<br />

”olika” suryoyo. Inspelningarna ger stöd i utvecklingen av svenskan, men pedagogerna<br />

betonar att de också stöder suryoyoutvecklingen för barn som har svenska som ett starkare<br />

språk. Barnen får alltså stöd i sina båda språk.<br />

Pedagogerna diskuterar också den intressanta kodväxlingen som det tvåspråkiga sagoläsandet<br />

medför, vilket enligt dem återigen visar att språken har stöd av varandra. Det intressanta är<br />

här hur språk används i olika situationer och de hänvisar nu till hur både förvånade och desorienterade<br />

t.o.m. generade barnen initialt kände sig när deras modersmål infördes i sagoläsningen<br />

och i deras begreppsvärld hamnade på ”fel plats” i förskolan. Fördelar med kodväxlingen<br />

i olika situationer ges stöd av forskare. Parszyk (1999, 2002) konstaterar hur viktigt<br />

det är att barn får kodväxla genom att experimentera med sina språk, vilket ur begreppsutvecklingens<br />

synvinkel är mycket praktiskt och logiskt. Rätt begrepp sätts i ”rätt” kulturella<br />

sammanhang utifrån barnets erfarenhet med följden att språken blandas. Barns kunskaper om<br />

språken handlar således om i vilken kultur de upplevt orden och begreppen eller huruvida<br />

deras ordförråd på det ena språket räcker. Exempelvis valde de assyriska/ syrianska barnen i<br />

min undersökning att ramsräkna på svenska i ett samtal på suryoyo, trots att de kunde räkna<br />

på modersmålet, för att det endast ”räknades” som ett naturligt inslag i den svenska förskolans<br />

värld.<br />

44

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!