Tvåspråkig läslust - Stockholms universitet
Tvåspråkig läslust - Stockholms universitet
Tvåspråkig läslust - Stockholms universitet
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
mediedebatten har. I denna treåriga studie kan uttolkas att debatten, särskilt i Södertälje,<br />
faktiskt bidrar positivt och språkbevarande genom att synliggöra språkets variationer och<br />
bekräfta de barn och familjer som talar suryoyo. Intressant är referensgruppens kommentar att<br />
föräldrar först nu inser att även de assyrier/syrianer som är födda i Sverige har ett ansvar för<br />
språket.<br />
Översättningarna och därmed det tvåspråkiga utbudet av sagor, handlar om att göra det för<br />
förskolekulturen i allmänhet betraktat som ”annorlunda” normalt i landets förskolors sagostunder.<br />
Tilläggas bör att många Södertäljeförskolor är språket suryoyo ”det normala” samtalsspråket<br />
barnen emellan. Genom att de svenska sagorna blir språkligt och känslomässigt<br />
mer tillgängliga dvs. att barn oavsett språklig bakgrund har lika tillgång till förskolans sagor,<br />
utsuddas snarare än markeras dikotomierna svenskar – invandrare i förskolan, liksom begreppen<br />
normalitet – annorlundahet. Tidigt i skolåren kan sålunda de tvåspråkiga sagoböckerna<br />
bidra till att motverka ”den negativa diskurs som sätter begreppet invandrare i<br />
opposition till begreppet svenskar”. Formuleringen är hämtad ur Leons (2002, s 15) tankar om<br />
att diversifiera normalitet i den svenska förskolan/skolan. Resonemanget vill jag ytterligare<br />
tydliggöra genom att referera till Bunar & Axelsson, 2006, s 17) om ”det goda som byn kan<br />
medföra för skolan”, där som i detta fall språket suryoyo kan erkännas som det positiva och<br />
berikande, istället för att förskolans/skolans åtgärder för integration utgår från brister.<br />
Ur specialpedagogiska perspektiv betonas att förskolor och skolor behöver anpassa sig till den<br />
variation som finns i barngruppen, och av den anledningen kritiseras en ofta förekommande<br />
strävan att göra barn och barns lärande så lika genomsnittet som möjligt (jfr Fischbein &<br />
Österberg, 2003)<br />
Teman med och utan etniska gränser<br />
Vi håller oss kvar vid resonemanget om att ”normalisera” tvåkulturalitet och att barn naturligt<br />
behöver inleda sin tankebana på modersmålet. Nästa steg, associerat till barnboksprojektet,<br />
blir då att tolerans för andra människors livsvillkor och tänkesätt är möjliga vägar via<br />
skönlitteratur under barnens olika åldrar. Horisonter vidgas, fantasin uppövas och<br />
inlevelseförmågan ökar genom textläsning, förklarar forskare. Sagans teman känner inga<br />
etniska eller nationella gränser, för berättelserna handlar ju om hur det är att leva, och sådana<br />
erfarenheter delar vi alla (Bråbäck & Sjöqvist, 2000, Molloy, 2002).<br />
Pedagogiskt förhållningssätt i tvärkulturellt fokus<br />
Prioriteringar och sammanflätningar av olika motiv ger en komplex bild av de tvåspråkiga<br />
litteraturaktiviteterna i förskola och skola. Kulturella aspekter dvs. kulturarvet och förmedling<br />
av värden, traditioner, historia och språk, liksom sagans möjlighet att överskrida traditionella<br />
uppfattningar om vad som anses tillåtet för pojkar och flickor, framhålls av Kåreland & Lind-<br />
Munther (2005). I de assyriska/syrianska barnens fall gäller exempelvis ibland olika regler för<br />
barn och vuxna av olika kön i barnens båda vardagsmiljöer hemmet och skolan, varför sådana<br />
tankeövningar stimulerar fantasi och förståelse.<br />
Lika betydelsefullt som att finna teman utan etniska gränser är således det tvärkulturella fokus<br />
som skapar förståelse för olika kulturella tolkningar av tillvaron. Obondo (2006) menar att vi<br />
istället för att fokusera på diskontinuiteten mellan den litteracitet som barnet möter i förskolan<br />
och den de möter utanför, bör försöka förstå hur dessa olika former kompletterar och<br />
överlappar varandra och därmed hjälper oss att tänka om när det gäller undervisning och<br />
lärande. Förskolereferensgrupperna, som arbetar med barnböcker på suryoyo, visar tydligt hur<br />
ett interkulturellt förhållningssätt till barnens båda kulturer eller till variationer inom den<br />
71