02.11.2014 Views

Tvåspråkig läslust - Stockholms universitet

Tvåspråkig läslust - Stockholms universitet

Tvåspråkig läslust - Stockholms universitet

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

mediedebatten har. I denna treåriga studie kan uttolkas att debatten, särskilt i Södertälje,<br />

faktiskt bidrar positivt och språkbevarande genom att synliggöra språkets variationer och<br />

bekräfta de barn och familjer som talar suryoyo. Intressant är referensgruppens kommentar att<br />

föräldrar först nu inser att även de assyrier/syrianer som är födda i Sverige har ett ansvar för<br />

språket.<br />

Översättningarna och därmed det tvåspråkiga utbudet av sagor, handlar om att göra det för<br />

förskolekulturen i allmänhet betraktat som ”annorlunda” normalt i landets förskolors sagostunder.<br />

Tilläggas bör att många Södertäljeförskolor är språket suryoyo ”det normala” samtalsspråket<br />

barnen emellan. Genom att de svenska sagorna blir språkligt och känslomässigt<br />

mer tillgängliga dvs. att barn oavsett språklig bakgrund har lika tillgång till förskolans sagor,<br />

utsuddas snarare än markeras dikotomierna svenskar – invandrare i förskolan, liksom begreppen<br />

normalitet – annorlundahet. Tidigt i skolåren kan sålunda de tvåspråkiga sagoböckerna<br />

bidra till att motverka ”den negativa diskurs som sätter begreppet invandrare i<br />

opposition till begreppet svenskar”. Formuleringen är hämtad ur Leons (2002, s 15) tankar om<br />

att diversifiera normalitet i den svenska förskolan/skolan. Resonemanget vill jag ytterligare<br />

tydliggöra genom att referera till Bunar & Axelsson, 2006, s 17) om ”det goda som byn kan<br />

medföra för skolan”, där som i detta fall språket suryoyo kan erkännas som det positiva och<br />

berikande, istället för att förskolans/skolans åtgärder för integration utgår från brister.<br />

Ur specialpedagogiska perspektiv betonas att förskolor och skolor behöver anpassa sig till den<br />

variation som finns i barngruppen, och av den anledningen kritiseras en ofta förekommande<br />

strävan att göra barn och barns lärande så lika genomsnittet som möjligt (jfr Fischbein &<br />

Österberg, 2003)<br />

Teman med och utan etniska gränser<br />

Vi håller oss kvar vid resonemanget om att ”normalisera” tvåkulturalitet och att barn naturligt<br />

behöver inleda sin tankebana på modersmålet. Nästa steg, associerat till barnboksprojektet,<br />

blir då att tolerans för andra människors livsvillkor och tänkesätt är möjliga vägar via<br />

skönlitteratur under barnens olika åldrar. Horisonter vidgas, fantasin uppövas och<br />

inlevelseförmågan ökar genom textläsning, förklarar forskare. Sagans teman känner inga<br />

etniska eller nationella gränser, för berättelserna handlar ju om hur det är att leva, och sådana<br />

erfarenheter delar vi alla (Bråbäck & Sjöqvist, 2000, Molloy, 2002).<br />

Pedagogiskt förhållningssätt i tvärkulturellt fokus<br />

Prioriteringar och sammanflätningar av olika motiv ger en komplex bild av de tvåspråkiga<br />

litteraturaktiviteterna i förskola och skola. Kulturella aspekter dvs. kulturarvet och förmedling<br />

av värden, traditioner, historia och språk, liksom sagans möjlighet att överskrida traditionella<br />

uppfattningar om vad som anses tillåtet för pojkar och flickor, framhålls av Kåreland & Lind-<br />

Munther (2005). I de assyriska/syrianska barnens fall gäller exempelvis ibland olika regler för<br />

barn och vuxna av olika kön i barnens båda vardagsmiljöer hemmet och skolan, varför sådana<br />

tankeövningar stimulerar fantasi och förståelse.<br />

Lika betydelsefullt som att finna teman utan etniska gränser är således det tvärkulturella fokus<br />

som skapar förståelse för olika kulturella tolkningar av tillvaron. Obondo (2006) menar att vi<br />

istället för att fokusera på diskontinuiteten mellan den litteracitet som barnet möter i förskolan<br />

och den de möter utanför, bör försöka förstå hur dessa olika former kompletterar och<br />

överlappar varandra och därmed hjälper oss att tänka om när det gäller undervisning och<br />

lärande. Förskolereferensgrupperna, som arbetar med barnböcker på suryoyo, visar tydligt hur<br />

ett interkulturellt förhållningssätt till barnens båda kulturer eller till variationer inom den<br />

71

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!