02.11.2014 Views

Tvåspråkig läslust - Stockholms universitet

Tvåspråkig läslust - Stockholms universitet

Tvåspråkig läslust - Stockholms universitet

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Pedagogiska motiveringar och verktyg<br />

Ett starkt pedagogiskt argument för att använda barnböcker på suryoyo är, enligt gruppens<br />

gemensamma resonemang, att barnens språk bejakas. ”Vi visar att deras språk är viktigt”. Det<br />

är barnens ”känslospråk” och när det gäller de små barnen som knappt kan någon svenska<br />

menar personalen att de förstår mer av verksamheten på sitt eget språk. Pedagogerna berättar<br />

också om de andra icke suryoyotalande barnen i barngrupperna, att deras inställning är att de<br />

också vill ha sagor på sitt språk exempelvis arabiska. En annan reaktion är nyfikenhet, som<br />

exempelvis en liten svensktalande flicka och några arabisktalande barn som ville lyssna på<br />

suryoyo.<br />

Pedagogerna framhåller också att sagoböckerna pedagogiskt visar att det finns olika språk.<br />

Barnen får möjlighet att jämföra språken i olika situationer exempelvis i samlingen, vid<br />

matbordet eller när de räknar och sagolyssnandet bidrar till diskussionerna. I specialgruppen<br />

förs även teckenspråket in.<br />

Viktigt att säga att nu lyssnar vi till suryoyo och nu lyssnar vi på svenska – att de ser att det<br />

finns flera språk. (Anna)<br />

Vi tecknade på teckenspråk till Petter och hans fyra getter, och förtydligade med suryoyon.<br />

(Gunvor)<br />

Pedagogerna kan inte nämna någon ålder som bäst lämpar sig för sagoläsning på suryoyo utan<br />

menar att det är sagoval och tillvägagångssätt som anpassas till åldern och barnets mognad.<br />

Resonemanget i gruppen rör också huruvida böckerna skulle kunna användas för skolbarn,<br />

men då med lite svårare text.<br />

Det beror på sagan vilka åldrar som vi samlar. Ettåringarna har vi i knäet. Lika viktigt för<br />

alla åldrar. (Hanna)<br />

I skolan skulle sagorna kunna användas, kanske med lite svårare text. (Anna)<br />

Några idéer om att vända på steken och även översätta syrianska sagor till svenska skulle<br />

ytterligare förstärka alla barns förståelse för olika kulturer, diskuterar intervjugruppen. Ofta<br />

sägs ord på båda språken eller flera språk exempelvis när det gäller ord på lekar. Men man<br />

skulle också kunna utveckla det nya sagokonceptet ”Barnböcker på suryoyo”. Varför inte utgå<br />

från syrianska sagor och översätta dem skriftligt till svenska, resonerar de. Då kan man<br />

fortfarande ha inläst text på suryoyo. Det är ytterligare ett sätt att bejaka barnens kulturella<br />

arv, resonerar gruppen.<br />

Lite tveksamt med översättningar av bara svenska sagoböcker. Deras egna sagor behövs också. Men<br />

vi har inte så många sagor. Men en varje dag. Berättade sagor som jag hörde när jag var liten - skulle<br />

kunna översätta dem till svenska. (Hanna)<br />

Skulle kunna gå vidare med att utgå från syrianska sagor. Det skulle vara bra för modersmålssvenska<br />

barn. Kulturen blir mer spännande. (Sofia)<br />

Läsa på suryoyo och skriva ned dem på svenska. (Anna)<br />

Språkliga bedömningar<br />

Språkligt sett, utöver ovanstående resonemang, ser de intervjuade pedagogerna att barnens<br />

pratande och samtal i grupp kring böckerna stimuleras av det tvåspråkiga konceptet. Sagorna<br />

är också en bra utgångspunkt i samtal med föräldrar om modersmålets betydelse för barnen.<br />

33

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!