Tvåspråkig läslust - Stockholms universitet
Tvåspråkig läslust - Stockholms universitet
Tvåspråkig läslust - Stockholms universitet
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Pedagogiska motiveringar och verktyg<br />
Ett starkt pedagogiskt argument för att använda barnböcker på suryoyo är, enligt gruppens<br />
gemensamma resonemang, att barnens språk bejakas. ”Vi visar att deras språk är viktigt”. Det<br />
är barnens ”känslospråk” och när det gäller de små barnen som knappt kan någon svenska<br />
menar personalen att de förstår mer av verksamheten på sitt eget språk. Pedagogerna berättar<br />
också om de andra icke suryoyotalande barnen i barngrupperna, att deras inställning är att de<br />
också vill ha sagor på sitt språk exempelvis arabiska. En annan reaktion är nyfikenhet, som<br />
exempelvis en liten svensktalande flicka och några arabisktalande barn som ville lyssna på<br />
suryoyo.<br />
Pedagogerna framhåller också att sagoböckerna pedagogiskt visar att det finns olika språk.<br />
Barnen får möjlighet att jämföra språken i olika situationer exempelvis i samlingen, vid<br />
matbordet eller när de räknar och sagolyssnandet bidrar till diskussionerna. I specialgruppen<br />
förs även teckenspråket in.<br />
Viktigt att säga att nu lyssnar vi till suryoyo och nu lyssnar vi på svenska – att de ser att det<br />
finns flera språk. (Anna)<br />
Vi tecknade på teckenspråk till Petter och hans fyra getter, och förtydligade med suryoyon.<br />
(Gunvor)<br />
Pedagogerna kan inte nämna någon ålder som bäst lämpar sig för sagoläsning på suryoyo utan<br />
menar att det är sagoval och tillvägagångssätt som anpassas till åldern och barnets mognad.<br />
Resonemanget i gruppen rör också huruvida böckerna skulle kunna användas för skolbarn,<br />
men då med lite svårare text.<br />
Det beror på sagan vilka åldrar som vi samlar. Ettåringarna har vi i knäet. Lika viktigt för<br />
alla åldrar. (Hanna)<br />
I skolan skulle sagorna kunna användas, kanske med lite svårare text. (Anna)<br />
Några idéer om att vända på steken och även översätta syrianska sagor till svenska skulle<br />
ytterligare förstärka alla barns förståelse för olika kulturer, diskuterar intervjugruppen. Ofta<br />
sägs ord på båda språken eller flera språk exempelvis när det gäller ord på lekar. Men man<br />
skulle också kunna utveckla det nya sagokonceptet ”Barnböcker på suryoyo”. Varför inte utgå<br />
från syrianska sagor och översätta dem skriftligt till svenska, resonerar de. Då kan man<br />
fortfarande ha inläst text på suryoyo. Det är ytterligare ett sätt att bejaka barnens kulturella<br />
arv, resonerar gruppen.<br />
Lite tveksamt med översättningar av bara svenska sagoböcker. Deras egna sagor behövs också. Men<br />
vi har inte så många sagor. Men en varje dag. Berättade sagor som jag hörde när jag var liten - skulle<br />
kunna översätta dem till svenska. (Hanna)<br />
Skulle kunna gå vidare med att utgå från syrianska sagor. Det skulle vara bra för modersmålssvenska<br />
barn. Kulturen blir mer spännande. (Sofia)<br />
Läsa på suryoyo och skriva ned dem på svenska. (Anna)<br />
Språkliga bedömningar<br />
Språkligt sett, utöver ovanstående resonemang, ser de intervjuade pedagogerna att barnens<br />
pratande och samtal i grupp kring böckerna stimuleras av det tvåspråkiga konceptet. Sagorna<br />
är också en bra utgångspunkt i samtal med föräldrar om modersmålets betydelse för barnen.<br />
33