Tvåspråkig läslust - Stockholms universitet
Tvåspråkig läslust - Stockholms universitet
Tvåspråkig läslust - Stockholms universitet
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
cd-versionerna. När barnen får jämföra sagorna på båda språken tycker pojkarna att båda<br />
versionerna är lätta, men att det är roligast och bäst på suryoyo. Pojkarnas uttalanden följer:<br />
Det är kul på syrianska – roligast. (Hannas översättning av den ena pojkens uttalande)<br />
Den é bäst på syrianska – bara för att assyriska vann i fotboll. De sköt en stor boll ända till<br />
”homlen” (himlen). (förklarar den andra pojken på svenska vänd mot mig)<br />
Observation 2 – God natt Alfons Åberg<br />
Sagostunden på suryoyo startar med tre fyraåriga flickor, men efter en kort inledning ansluter<br />
sig tre fyraåriga pojkar. Barnen är trötta och hungriga före lunch, vilket anas i några barns<br />
okoncentration. Denna gång håller Anna (endast svensktalande) i sagostunden som genomförs<br />
i en avskild hörna på en stor madrass. Några barn sitter, några halvligger. Hela gruppen är tyst<br />
och lyssnar spänt till det inspelade talet på suryoyo, medan läraren bläddrar. Några pekar på<br />
bilderna och kommenterar, skrattar och gör rörelser som härmar Alfons eller pappa. En flicka<br />
kommenterar på svenska, vilket några andra fortsätter med.<br />
När sagan på suryoyo är slut, frågar Anna om berättelsens handling och hela samtalet sker på<br />
svenska. Anna ber barnen berätta och frågar om ord och begrepp.<br />
Kommer ni ihåg vad pappa hämtat (pekar på bilden)? Vad heter det på suryoyo? Vad är det –<br />
en potta ja – Vad heter det på suryoyo?<br />
Barnen är roade av att lära Anna ”syrianska” ord och samtalet fortsätter. Vissa ord exempelvis<br />
potta, kunde barnen inte översätta till suryoyo, vilket föranleder att Sofia (suryoyotalande<br />
pedagog) får ingripa och förklara. Övergången till den svenska versionen sker naturligt. En<br />
pojke, David, får bläddra ”för att hjälpa Anna”, men har svårt att hålla boken stilla, vilket<br />
irriterar några. En liten pojke vill berätta på suryoyo vad hans egen pappa skulle säga om hans<br />
son inte ville sova. David blir så fascinerad av sagan så han glömmer att vända blad, varpå<br />
barnen börjar klaga över att David bläddrar för långsamt. Anna tar över bläddrandet, så att<br />
gruppen ska kunna koncentrera sig. Konversationen och händelseförloppet är följande:<br />
David – det är inte så fort! (en pojke)<br />
Pappa ser skojig ut (upprepar sagotexten och skakar boken entusiastisk illustrerande)!<br />
(David)<br />
Jag ser inte (en flicka)<br />
Barnen återberättar sagan på svenska, ibland enskilt och ofta så ivrigt att de talar i munnen på<br />
varandra samtidigt som de trängs kring boken. Alla är intresserade och har förstått sagan<br />
innehåll och ”röda tråd”. De kodväxlar genom att blanda in syrianska ord. Istället för att säga<br />
”oj, oj” på svenska, använder de den ”syrianska” varianten ”iiiii”, vilket Anna tolkar som att<br />
deras berättelser blir ”äkta”.<br />
Anna, som varit med i referensgruppen det senaste året ser uppgiften som ”nyttig” för hennes<br />
pedagogiska verksamhet.<br />
Man ser med andra ögon på sin barngrupp när man är med i referensgruppen.<br />
Anna berättar därför om språkliga iakttagelser hon gjort vid sagoläsandet och övrigt i barngruppen.<br />
Den äldsta flickan i barngruppen säger aldrig ett ord på suryoyo trots att hon förstår<br />
48