Tvåspråkig läslust - Stockholms universitet
Tvåspråkig läslust - Stockholms universitet
Tvåspråkig läslust - Stockholms universitet
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
1<br />
INLEDNING, SYFTE OCH METOD<br />
En god utveckling av modersmålet har stor betydelse för varje barns identitet och för minoritetsbarn<br />
gynnas också utvecklingen av det svenska språket och integration i det svenska samhället.<br />
Ett led i denna utveckling är att få ”läsa” sagoböcker på modersmålet. Föräldrars<br />
”aktiva deltagande” i barnets sagoläsande och språkutveckling är också ett viktigt inslag<br />
enligt läroplanen för förskola och skola (Lp Fö 98, Lpo 94). Genom att utveckla ett<br />
pedagogiskt läromedel som kan användas i både hem och förskola/skola syftar projektet<br />
”Barnböcker på suryoyo” till att ge barn och föräldrar sådana möjligheter.<br />
I detta avsnitt tecknas i korthet bakgrunden till projektidén, syftet med att översätta barnböcker<br />
och det stöd projektet fått av kommun, Skolverk och Kulturråd. På detta följer en<br />
beskrivning av föreliggande forskningsrapports syfte, vetenskapliga perspektiv, metod och<br />
rapportens disposition.<br />
Projektidé och syfte – ”Barnböcker på suryoyo”<br />
Idén till projektet väcktes av förskolepedagoger i Södertälje, med erfarenhet av att det<br />
saknades material för att arbeta med att utveckla barnens modersmål, trots att modersmålet<br />
tydligt anges som en av förskolans arbetsuppgifter enligt läroplanen:<br />
Förskolan ska bidra till att barn med annat modersmål än svenska får möjlighet att både<br />
utveckla det svenska språket och sitt modersmål (Lpfö-98, s 10).<br />
”Barnböcker på suryoyo” i Södertälje förskolor har utarbetats av förskolepedagoger för att<br />
utveckla suryoyotalande barns modersmål. Det är ett samarbetsprojekt mellan Södertälje<br />
stadsbibliotek och förskolor i Södertälje kommun. I inledningsskedet samarbetade<br />
översättargruppen kring språk och texter och fick handledning av Skolverkets projekt<br />
Språkrum, som hade uppdraget att stödja kreativa läs- och skrivmöjligheter. Statens kulturråd<br />
stöder projektet ”Barnböcker på suryoyo” övergripande i alla faser organisatoriskt och<br />
ekonomiskt, vilket gett möjlighet till föreliggande uppföljande forskning om projektet<br />
”Barnböcker på suryoyo”.<br />
Behovet av barnböcker är omfattande hävdar projektgruppen med hänvisning till att vid tiden<br />
för projektstarten år 2001, har var åttonde innevånare i staden rötter i assyrisk/syriansk kultur.<br />
Att tillgodose barnens läsbehov är förenligt med förskolans demokratiperspektiv, vilket av<br />
projektgruppen formuleras:<br />
Att det inte finns barnböcker på det språk som talas av så många, måste ses som ett<br />
demokratiskt underskott. Samhällets krav på utbildning och betydelsen av att tidigt komma i<br />
kontakt med böckernas värld, för att bli en läsande människa säger oss att detta är en<br />
utomordentligt viktig uppgift. (Norlin, 2003, s 1)<br />
Med utgångspunkt i ovanstående resonemang förklaras syftet tydligt: Vi vill ge suryoyotalande<br />
barn chansen att, som andra barn, låna böcker på sitt modersmål på biblioteket.<br />
9