02.11.2014 Views

Tvåspråkig läslust - Stockholms universitet

Tvåspråkig läslust - Stockholms universitet

Tvåspråkig läslust - Stockholms universitet

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

1<br />

INLEDNING, SYFTE OCH METOD<br />

En god utveckling av modersmålet har stor betydelse för varje barns identitet och för minoritetsbarn<br />

gynnas också utvecklingen av det svenska språket och integration i det svenska samhället.<br />

Ett led i denna utveckling är att få ”läsa” sagoböcker på modersmålet. Föräldrars<br />

”aktiva deltagande” i barnets sagoläsande och språkutveckling är också ett viktigt inslag<br />

enligt läroplanen för förskola och skola (Lp Fö 98, Lpo 94). Genom att utveckla ett<br />

pedagogiskt läromedel som kan användas i både hem och förskola/skola syftar projektet<br />

”Barnböcker på suryoyo” till att ge barn och föräldrar sådana möjligheter.<br />

I detta avsnitt tecknas i korthet bakgrunden till projektidén, syftet med att översätta barnböcker<br />

och det stöd projektet fått av kommun, Skolverk och Kulturråd. På detta följer en<br />

beskrivning av föreliggande forskningsrapports syfte, vetenskapliga perspektiv, metod och<br />

rapportens disposition.<br />

Projektidé och syfte – ”Barnböcker på suryoyo”<br />

Idén till projektet väcktes av förskolepedagoger i Södertälje, med erfarenhet av att det<br />

saknades material för att arbeta med att utveckla barnens modersmål, trots att modersmålet<br />

tydligt anges som en av förskolans arbetsuppgifter enligt läroplanen:<br />

Förskolan ska bidra till att barn med annat modersmål än svenska får möjlighet att både<br />

utveckla det svenska språket och sitt modersmål (Lpfö-98, s 10).<br />

”Barnböcker på suryoyo” i Södertälje förskolor har utarbetats av förskolepedagoger för att<br />

utveckla suryoyotalande barns modersmål. Det är ett samarbetsprojekt mellan Södertälje<br />

stadsbibliotek och förskolor i Södertälje kommun. I inledningsskedet samarbetade<br />

översättargruppen kring språk och texter och fick handledning av Skolverkets projekt<br />

Språkrum, som hade uppdraget att stödja kreativa läs- och skrivmöjligheter. Statens kulturråd<br />

stöder projektet ”Barnböcker på suryoyo” övergripande i alla faser organisatoriskt och<br />

ekonomiskt, vilket gett möjlighet till föreliggande uppföljande forskning om projektet<br />

”Barnböcker på suryoyo”.<br />

Behovet av barnböcker är omfattande hävdar projektgruppen med hänvisning till att vid tiden<br />

för projektstarten år 2001, har var åttonde innevånare i staden rötter i assyrisk/syriansk kultur.<br />

Att tillgodose barnens läsbehov är förenligt med förskolans demokratiperspektiv, vilket av<br />

projektgruppen formuleras:<br />

Att det inte finns barnböcker på det språk som talas av så många, måste ses som ett<br />

demokratiskt underskott. Samhällets krav på utbildning och betydelsen av att tidigt komma i<br />

kontakt med böckernas värld, för att bli en läsande människa säger oss att detta är en<br />

utomordentligt viktig uppgift. (Norlin, 2003, s 1)<br />

Med utgångspunkt i ovanstående resonemang förklaras syftet tydligt: Vi vill ge suryoyotalande<br />

barn chansen att, som andra barn, låna böcker på sitt modersmål på biblioteket.<br />

9

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!