02.11.2014 Views

Tvåspråkig läslust - Stockholms universitet

Tvåspråkig läslust - Stockholms universitet

Tvåspråkig läslust - Stockholms universitet

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

alla svåra begrepp på sitt modersmål har lättare att ta till sig andraspråket (svenskan). Genom<br />

andraspråket sätter barnen ”nya etiketter” (ord) på de kända begreppen, förklarar Hyltenstam<br />

& Tuomela (1996, s 40).<br />

Här vill jag understryka kraften i att biblioteken initialt är ”med på tåget” och aktivt genom<br />

tvåspråkiga sagostunder under hela processen introducerat och stöttat denna ”nya” form av<br />

sagoböcker, som bekräftar barnen och deras familjer. Dock finns även här svagheter i spridningen<br />

av idén, ty ”Statistik om utlåning” (2004) visar att få böcker utlånas till allmänheten,<br />

exempelvis utlånas mellan en och åtta böcker per år av vardera översatt bok. Till detta kan<br />

adderas att familjer som inte vill låna på bibliotek är oklara över var böckerna kan köpas.<br />

Räcker det med bibliotekstjänst? Kan bokhandeln sälja det kompletta sagomaterialet i framtiden?<br />

En ytterligare spridning av de tvåspråkiga sagoböckerna kräver dock förbättringar. Materialets<br />

sammanfattade svagheter, om det ska kunna användas som pedagogiskt verktyg för<br />

pedagoger oavsett språkkunskaper, är enligt informanterna att instruktioner för svensktalande<br />

saknas. Förslaget från referensgruppen går ut på att en lärarhandledning borde utarbetas för<br />

pedagoger i förskola och skola. Fler och lite mer avancerade böcker behövs om samma idéer<br />

skulle omfatta skolan. Vidare behöver inläsningarna kvalitetsförbättras för skolbruk, genom<br />

inläsning med större inlevelse, särskilt avseende språket suryoyo.<br />

Media för debatt och information<br />

Mediedebatten om barnböckerna har lett till övervägande positivt bemötande för att modersmålet<br />

stärks och språket bevaras, men i efterhand följer ofta en samhällsdebatt med även<br />

negativt kritiska synpunkter. De senare beror på att modersmål i skolsammanhang, och<br />

språket suryoyos olika varianter i synnerhet väcker upprörda känslor, vilket projektledarna<br />

stundtals uppfattat som oroande. Men sammantaget kan debatten med all sannolikhet tillföras<br />

pluskontot, eftersom den bidragit både till att synliggöra och bekräfta språket suryoyo och<br />

projektet Barnböcker på suryoyo.<br />

Budskapen behöver på ett för alla begripligt sätt spridas bland alla intressenter över landet<br />

(pedagoger, föräldrar, barnkulturarbetare), vilket projektledarna försökt fånga i den åtta<br />

minuter långa informationsfilmen Barnböcker på suryoyo. Illustrerad av barnens reaktioner av<br />

glädje, nyfikenhet och förvåning över att ”mitt språk” finns på cd, framgår budskapet tydligt:<br />

att stärka modersmål, samhörighet och kulturtillhörighet hos barnen samt att ge pedagoger<br />

oavsett språklig bakgrund ett pedagogiskt modersmålsmaterial. Avsikten med filmen är också<br />

att sprida <strong>läslust</strong>en på bibliotek ute i landet. Budskapet stärks av språkforskaren Tua<br />

Abrahamssons (2006) uttalanden om betydelsen av att ”barn börjar sin tankebana på<br />

modersmålet” och vikten av att med böcker på modersmålet bevara och utveckla ett språk<br />

som annars lätt förloras.<br />

En demokratiskt process som håller för framtiden<br />

I denna forskande evaluering av projektet barnböcker på suryoyo har tonvikten lagts vid<br />

utvecklingsprocessen, varför referensgruppen av förskolepedagoger i Södertälje följts under<br />

två års tid och översättarnas balansgång för att skapa en modern suryoyo har skildrats. Enkätmaterialet<br />

som spridits över landet till pedagoger, föräldrar och kulturarbetare har stärkt<br />

analysen.<br />

Styrkan är barnböckernas utvecklingspotential i en assyrisk/syriansk grupp som byggt hela sin<br />

sagotradition på muntligt berättande. Under de år som de tvåspråkiga barnböckerna funnits<br />

har utveckling skett, både avseende översättningar och bruk av materialet. I processen har<br />

77

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!