Tvåspråkig läslust - Stockholms universitet
Tvåspråkig läslust - Stockholms universitet
Tvåspråkig läslust - Stockholms universitet
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
alla svåra begrepp på sitt modersmål har lättare att ta till sig andraspråket (svenskan). Genom<br />
andraspråket sätter barnen ”nya etiketter” (ord) på de kända begreppen, förklarar Hyltenstam<br />
& Tuomela (1996, s 40).<br />
Här vill jag understryka kraften i att biblioteken initialt är ”med på tåget” och aktivt genom<br />
tvåspråkiga sagostunder under hela processen introducerat och stöttat denna ”nya” form av<br />
sagoböcker, som bekräftar barnen och deras familjer. Dock finns även här svagheter i spridningen<br />
av idén, ty ”Statistik om utlåning” (2004) visar att få böcker utlånas till allmänheten,<br />
exempelvis utlånas mellan en och åtta böcker per år av vardera översatt bok. Till detta kan<br />
adderas att familjer som inte vill låna på bibliotek är oklara över var böckerna kan köpas.<br />
Räcker det med bibliotekstjänst? Kan bokhandeln sälja det kompletta sagomaterialet i framtiden?<br />
En ytterligare spridning av de tvåspråkiga sagoböckerna kräver dock förbättringar. Materialets<br />
sammanfattade svagheter, om det ska kunna användas som pedagogiskt verktyg för<br />
pedagoger oavsett språkkunskaper, är enligt informanterna att instruktioner för svensktalande<br />
saknas. Förslaget från referensgruppen går ut på att en lärarhandledning borde utarbetas för<br />
pedagoger i förskola och skola. Fler och lite mer avancerade böcker behövs om samma idéer<br />
skulle omfatta skolan. Vidare behöver inläsningarna kvalitetsförbättras för skolbruk, genom<br />
inläsning med större inlevelse, särskilt avseende språket suryoyo.<br />
Media för debatt och information<br />
Mediedebatten om barnböckerna har lett till övervägande positivt bemötande för att modersmålet<br />
stärks och språket bevaras, men i efterhand följer ofta en samhällsdebatt med även<br />
negativt kritiska synpunkter. De senare beror på att modersmål i skolsammanhang, och<br />
språket suryoyos olika varianter i synnerhet väcker upprörda känslor, vilket projektledarna<br />
stundtals uppfattat som oroande. Men sammantaget kan debatten med all sannolikhet tillföras<br />
pluskontot, eftersom den bidragit både till att synliggöra och bekräfta språket suryoyo och<br />
projektet Barnböcker på suryoyo.<br />
Budskapen behöver på ett för alla begripligt sätt spridas bland alla intressenter över landet<br />
(pedagoger, föräldrar, barnkulturarbetare), vilket projektledarna försökt fånga i den åtta<br />
minuter långa informationsfilmen Barnböcker på suryoyo. Illustrerad av barnens reaktioner av<br />
glädje, nyfikenhet och förvåning över att ”mitt språk” finns på cd, framgår budskapet tydligt:<br />
att stärka modersmål, samhörighet och kulturtillhörighet hos barnen samt att ge pedagoger<br />
oavsett språklig bakgrund ett pedagogiskt modersmålsmaterial. Avsikten med filmen är också<br />
att sprida <strong>läslust</strong>en på bibliotek ute i landet. Budskapet stärks av språkforskaren Tua<br />
Abrahamssons (2006) uttalanden om betydelsen av att ”barn börjar sin tankebana på<br />
modersmålet” och vikten av att med böcker på modersmålet bevara och utveckla ett språk<br />
som annars lätt förloras.<br />
En demokratiskt process som håller för framtiden<br />
I denna forskande evaluering av projektet barnböcker på suryoyo har tonvikten lagts vid<br />
utvecklingsprocessen, varför referensgruppen av förskolepedagoger i Södertälje följts under<br />
två års tid och översättarnas balansgång för att skapa en modern suryoyo har skildrats. Enkätmaterialet<br />
som spridits över landet till pedagoger, föräldrar och kulturarbetare har stärkt<br />
analysen.<br />
Styrkan är barnböckernas utvecklingspotential i en assyrisk/syriansk grupp som byggt hela sin<br />
sagotradition på muntligt berättande. Under de år som de tvåspråkiga barnböckerna funnits<br />
har utveckling skett, både avseende översättningar och bruk av materialet. I processen har<br />
77