02.11.2014 Views

Tvåspråkig läslust - Stockholms universitet

Tvåspråkig läslust - Stockholms universitet

Tvåspråkig läslust - Stockholms universitet

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Bra, men eftersom jag själv inte kan så jättebra suryoyo, så hade det varit bra om man t.ex.<br />

hade fått en skriftlig översättning med. Det hade varit bra t.ex. med ett A4-blad med en<br />

översättning på suryoyo men med svenska bokstäver t.ex. get 0 hezo, sidnumret på A4-<br />

bladet så man lätt kan följa med.<br />

Språkligt – ord, uttryck och helhet<br />

Även när det gäller språkliga uttryck och helhetsuppfattningen, tycks familjerna uppskatta<br />

snarare än kritisera. Översättningarna betraktas som ”bra”, ”jättebra” eller ”utmärkta”, liksom<br />

helheten. Anledningen till att märkliga översättningar gjorts är att vissa ord/begrepp i sagan<br />

faktiskt inte förekommer i språket suryoyo. Mer eller mindre detaljerat kommenteras detta av<br />

föräldrarna:<br />

Det var jättebra, jag förstod allt. Översättningen mycket bra. (Knacka på, Ellens boll. God<br />

natt Alfons Åberg)<br />

Översättningarna är utmärkta. Helheten bra. (samtliga böcker)<br />

Mycket bra att förstå. (God natt Alfons Åberg)<br />

Absolut bra översatt. (God natt Alfons Åberg)<br />

Bra översättning med tanke på att t.ex. ”apkalas” inte finns i suryoyo. Mönstret med att<br />

”knacka på” på varje dörr har gjort mitt barn mer motiverat till att lyssna på suryoyo.<br />

(Knacka på).<br />

Vissa kommentarer kring inläsningen tyder på att föräldrar kan tycka att suryoyoversioner<br />

ofta har sämre inläsningskvaliteter och således blir mindre attraktiva.<br />

De lästes inte lika flytande av suryoyoöversättaren som en annan manlig röst läste på<br />

svenska… Men, svenska genomläsningen var mer lockande för barnen.<br />

När enskilda ord och uttryck ombads kommenteras i enkäten, nämns de eller kommenteras<br />

pedagogiskt i form av att ”barnet lär sig nya uttryck”. De flesta föräldrarna nöjer sig dock med<br />

kortfattade svar.<br />

Nej allt var bra. (flera böcker)<br />

Något eller 2-3 ord. (Knacka på, Ellens boll, God natt Alfons Åberg)<br />

Ikaia (Mennde) förstod inte barnet. Debo betyder väl varg tyckte barnet. (Knacka på, God<br />

natt Alfons Åberg)<br />

Någon förälder kritiserar enstaka ord som förekommer för ofta eller översättningens grad av<br />

överensstämmelse med vardagligt språk. För övrigt handlar den kritik som framkommer om<br />

skillnaden mellan barnspråk och vuxenspråk i följande mödrars uttalanden:<br />

Dubbleringar av ord är onödigt. (Knacka på, Ellens boll, God natt Alfons Åberg)<br />

Översättningen är inte vardagligt talat – enstaka ord förstod inte barnen. Handlingen var stel<br />

och inte upplevelsen bra. (Vännerna)<br />

59

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!