02.11.2014 Views

Tvåspråkig läslust - Stockholms universitet

Tvåspråkig läslust - Stockholms universitet

Tvåspråkig läslust - Stockholms universitet

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

avsatts mycket tid för reflekterande samtal. Projektledarna tillsammans med översättare,<br />

förskolepedagoger, biblioteksansvariga och bokförlag, har i en fortlöpande dialog genom åren<br />

utvecklat litteraturutbudet språkligt och pedagogiskt. Numera finns drygt tjugo översatta<br />

böcker (Bilaga 2) som är mycket noggrant utvalda utifrån sådana professionella pedagogiska<br />

kriterier som kan stimulera språk- och läsutveckling, fantasi, färg och bild.<br />

Utvecklingsprocessen innebär att referensgruppen har funnit nya arbetsformer från att initialt<br />

stundtals ha ägnat sig åt tvåspråkig sagoläsning till att de har införlivat tvåspråkiga sagostunder<br />

inklusive dialoger, gestaltning och lekar som regelbundna aktiviteter i veckoschemat.<br />

Förskolepedagogerna har också använt barnböckerna som underlag för samtal om språkutveckling<br />

med föräldrar som med åren blivit mer vetenskapligt upplysta. Många föräldrar<br />

vågar nu bejaka modersmålet även i förskole/skolsammanhang. Till denna utveckling hör att<br />

flerspråkig personal numera upplever ”mer stöd för modersmålet i organisationen”, vilket<br />

betyder att de konsekvent kan använda hela sitt språkregister.<br />

Efter några års arbete med barnböckerna ser referensgruppen således det tvåspråkiga sagomaterialet<br />

”med andra ögon”, en utvidgad och språkpedagogisk syn på användningen. Pedagogernas<br />

analyser är mer omfattande och de får exempelvis genom barnens kodväxling<br />

konkreta svar på hur de två språken stödjer varandra. De noterar också att även sättet att<br />

berätta är kulturrelaterat, så att barnen ”imiterar” pedagogernas berättarstil när de återberättar<br />

sagan på respektive språk.<br />

En i evalueringen fortlöpande dialog med projektledarna har tillfört information om hur de utvecklat<br />

och reviderat projektet avseende litteraturval och översättning, kriterier för en ”god”<br />

barnbok samt informationsalternativ i form av foldrar, föreläsningar och film. Nu år 2006,<br />

dvs. projektets tredje år, beskriver projektledarna sina ”försök till nytänkande” som att idén<br />

redan ”knoppat av sig” i form av ett nytt projekt ”Barnböcker på många språk”, där två<br />

utvalda sagoböcker översatts till fem respektive tretton språk och två arabiska dialekter i<br />

samarbete med förlaget En bok för alla.<br />

De två projektledarna sammanfattar sina tre projektår och framtidsmöjligheter med följande<br />

för utbildningsplanerare tänkvärda reflektion av både oro och framtidstro:<br />

Frågan om projektet är ett exempel på nytänkande kan besvaras med att det är ett nytt sätt att<br />

använda barnböcker som går i linje med det som länge framförts i forskningen och i diskussionen<br />

om modersmål från olika myndigheters sida sedan många år, att stärkandet och utvecklandet<br />

av modersmålet är viktigt och gynnar inlärningen i stort. På grund av det starka<br />

motståndet mot detta tänkande om modersmål är det dock fortfarande ett långt steg innan<br />

konceptet blir allmänt erkänt. Vi känner inte heller till att böckerna använts som medel för<br />

samarbete mellan lärare och modersmålslärare (Norlin & Awrohum, 2006 s 9).<br />

Som en brygga från majoritetskulturens litteratur används de tvåspråkiga barnböckerna. Detta<br />

sker i en tid då alltfler barn och ungdomar saknar kontakt med familjens ursprungsland, vilket<br />

gör att kravet på att föra språket vidare blir alltmer beroende av samhällets syn på deras språk.<br />

Idén med sagor översatta till barnens modersmål gör att alla barn kan få tillgång till aktuella<br />

och omtyckta sagor. Vad barnens familjer än tycker i språkfrågor kan var och en hitta en bok.<br />

Det hållbara och oomtvistliga är följande ord, formulerade av utvecklingsledarna, som slutgiltigt<br />

får illustrera både syfte och framtidsmöjligheter avseende Barnböcker på suryoyo:<br />

Det är ett demokratiskt projekt på barnens villkor<br />

78

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!