Tvåspråkig läslust - Stockholms universitet
Tvåspråkig läslust - Stockholms universitet
Tvåspråkig läslust - Stockholms universitet
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Kapitel 1 inleds med en kort presentation av projektidén ”Barnböcker på suryoyo”. Detta följs<br />
av evalueringens syfte och det forskningsperspektiv som styr tolkningar av resultaten.<br />
Metoder och urval för intervjuer, enkäter och barnobservationer beskrivs. Detta följs av en<br />
kortfattad disposition av rapporten.<br />
I kapitel 2 ges en bild av Barnboksprojektets utvecklingsprocess, där projektledarnas motiv<br />
redovisas utifrån intervjuer och dokument från projektstart till evaluering.<br />
En kortfattad historik tecknas i kapitel 3, för att visa komplexiteten avseende assyrier/<br />
syrianers språk och tradition. Ett ”samhälle” i samhället” ses ur ett nutidshistoriskt<br />
förskole/skolperspektiv exemplifierat med de ”pedagogiska” översättningar till barnens språk<br />
som förekommit under åren.<br />
I kapitel 4 får läsaren ta del av översättarnas mångsidiga erfarenheter och perspektiv på<br />
språket i ljuset av synen på översättning, <strong>läslust</strong> och språkbevarande. Vuxenvärldens<br />
tolkningar av barns språk står i fokus.<br />
Ett första möte med den referensgrupp av förskolepedagoger som följs under åren 2004 och<br />
2005 redovisas i kapitel 5. Synen på hur de tvåspråkiga barnböckerna kan stärka barnens<br />
modersmål diskuteras.<br />
Ett år senare beskrivs förskolepedagogernas utveckling av arbetssättet kring det tvåspråkiga<br />
sagomaterialet i kapitel 6, medan kapitel 7 innehåller barnobservationer, där pedagogernas<br />
uttalanden kan jämföras med barnens reaktioner.<br />
Ett omfattande enkätmaterial redovisas och tolkas kvalitativt i kapitel 8. Med tyngdpunkt lagd<br />
på barnböcker med cd-skiva, som skickats ut/sålts till olika delar av landet, tolkas pedagogers,<br />
kulturarbetare och föräldrars synpunkter på sagornas användbarhet, språk och barnens<br />
reaktioner. Som kompletterande material används också projektledarnas egna anteckningar<br />
vid utprövning av ett antal ”provkasetter” som skickats ut till förskolepedagoger.<br />
I en avslutande del II, kapitel 9 sammanfattas tolkningar av hur Barnböcker på suryoyo<br />
mottagits, använts och utvecklats under åren. Här illustreras olika dikotomier dvs. de tudelade<br />
uppfattningar de vuxna avslöjar när de diskuterar barnens språk. Ett resonemang om styrka<br />
och svaghet och huruvida materialet skapat <strong>läslust</strong> och kan spridas till andra grupper och<br />
landsändar förs, såväl som hur den tvåspråkiga skönlitteraturen på ett naturligt sätt ska kunna<br />
nås av suryoyotalande barn i vardagen. Idéns bärkraft på andra språk berörs så väl som<br />
möjligheten att använda översatt skönlitteratur för äldre barn.<br />
13