Tvåspråkig läslust - Stockholms universitet
Tvåspråkig läslust - Stockholms universitet
Tvåspråkig läslust - Stockholms universitet
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
– Att man gillar den<br />
– Rolig<br />
– Allvarlig, innehåller bra budskap, djup<br />
– Fantasi, realism<br />
– Lärorik<br />
– Mångbottnad, flera användningsområden<br />
– Populär hos barn<br />
– Bra samspel mellan text och bild<br />
– Text: levande, enkel, mångfasetterad, fantasifull, poetisk<br />
– Bild: färgkänsla, fantasifullhet<br />
De sagoböcker som i en första omgång blev aktuella för översättning är följande (angivna i<br />
bokstavsordning. För fullständig referens se Referenslista):<br />
Ellens boll<br />
God natt Alfons Åberg<br />
Grodan hittar en vän<br />
Historien om någon<br />
Knacka på<br />
Nicke nyfiken får en cykel<br />
Petter och hans fyra getter<br />
Sagan om pannkakan<br />
Vännerna<br />
Örjan den höjdrädda örnen<br />
Följande år – mer professionella<br />
Av intervjuer med projektledarna och i projektets slutrapport (Norlin & Awrohum, 2006, s 1-<br />
11) framgår att projektarbetet blivit både professionellt och fungerande, ett ”nytt sätt att stödja<br />
modersmålet”. Nu klargörs betydelsen av att flerspråkiga pedagoger ändrar sitt arbetssätt med<br />
stöd av barnboksmaterialet.<br />
Modersmålslärare förväntas ändra sitt arbetssätt i den verklighet de befinner sig, till från att<br />
ha hopsamlade grupper och träna modersmålet med böcker av skiftande kvalitet till att hjälpa<br />
barnen sätta ord på modersmålet i den verklighet de befinner sig till vardags. Detta önskade<br />
samarbete mellan klasslärare och modersmålslärare är inte helt lätt. Suryoyoprojektets sätt<br />
att ha barnbok på svenska med cd gör att det plötsligt finns möjlighet att jobba ihop. (a.a. s 2)<br />
Under hela projekttiden har alltid forskning om modersmål och tvåspråkighet använts som<br />
argument för att inspirera pedagoger, medan föräldrars inställning inte lika naturligt påverkats<br />
av forskning, trots budskapet om att modersmålet stärker svenskan. Budskapet gäller heller<br />
inte självklart i skolan, där en diskussion om modersmålets vara eller icke vara under<br />
skoldagen ständigt förs.<br />
Suryoyotalande föräldrar är glada för att något görs på suryoyo, men en del föräldrar är kritiska<br />
till att modersmålet ska användas i skolan av fruktan för att utvecklingen av svenskan<br />
ska hämmas. När pedagoger påpekat vikten av ett starkt modersmål och hänvisat till språkforskning<br />
har många ändrat sig. (a.a. s 1)<br />
Flerspråkigt lärande<br />
I projektledarnas reflektioner ställs frågor om förmågan att uppfylla de krav som framgår av<br />
styrdokumenten:<br />
18