02.11.2014 Views

Tvåspråkig läslust - Stockholms universitet

Tvåspråkig läslust - Stockholms universitet

Tvåspråkig läslust - Stockholms universitet

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

– Att man gillar den<br />

– Rolig<br />

– Allvarlig, innehåller bra budskap, djup<br />

– Fantasi, realism<br />

– Lärorik<br />

– Mångbottnad, flera användningsområden<br />

– Populär hos barn<br />

– Bra samspel mellan text och bild<br />

– Text: levande, enkel, mångfasetterad, fantasifull, poetisk<br />

– Bild: färgkänsla, fantasifullhet<br />

De sagoböcker som i en första omgång blev aktuella för översättning är följande (angivna i<br />

bokstavsordning. För fullständig referens se Referenslista):<br />

Ellens boll<br />

God natt Alfons Åberg<br />

Grodan hittar en vän<br />

Historien om någon<br />

Knacka på<br />

Nicke nyfiken får en cykel<br />

Petter och hans fyra getter<br />

Sagan om pannkakan<br />

Vännerna<br />

Örjan den höjdrädda örnen<br />

Följande år – mer professionella<br />

Av intervjuer med projektledarna och i projektets slutrapport (Norlin & Awrohum, 2006, s 1-<br />

11) framgår att projektarbetet blivit både professionellt och fungerande, ett ”nytt sätt att stödja<br />

modersmålet”. Nu klargörs betydelsen av att flerspråkiga pedagoger ändrar sitt arbetssätt med<br />

stöd av barnboksmaterialet.<br />

Modersmålslärare förväntas ändra sitt arbetssätt i den verklighet de befinner sig, till från att<br />

ha hopsamlade grupper och träna modersmålet med böcker av skiftande kvalitet till att hjälpa<br />

barnen sätta ord på modersmålet i den verklighet de befinner sig till vardags. Detta önskade<br />

samarbete mellan klasslärare och modersmålslärare är inte helt lätt. Suryoyoprojektets sätt<br />

att ha barnbok på svenska med cd gör att det plötsligt finns möjlighet att jobba ihop. (a.a. s 2)<br />

Under hela projekttiden har alltid forskning om modersmål och tvåspråkighet använts som<br />

argument för att inspirera pedagoger, medan föräldrars inställning inte lika naturligt påverkats<br />

av forskning, trots budskapet om att modersmålet stärker svenskan. Budskapet gäller heller<br />

inte självklart i skolan, där en diskussion om modersmålets vara eller icke vara under<br />

skoldagen ständigt förs.<br />

Suryoyotalande föräldrar är glada för att något görs på suryoyo, men en del föräldrar är kritiska<br />

till att modersmålet ska användas i skolan av fruktan för att utvecklingen av svenskan<br />

ska hämmas. När pedagoger påpekat vikten av ett starkt modersmål och hänvisat till språkforskning<br />

har många ändrat sig. (a.a. s 1)<br />

Flerspråkigt lärande<br />

I projektledarnas reflektioner ställs frågor om förmågan att uppfylla de krav som framgår av<br />

styrdokumenten:<br />

18

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!