02.11.2014 Views

Tvåspråkig läslust - Stockholms universitet

Tvåspråkig läslust - Stockholms universitet

Tvåspråkig läslust - Stockholms universitet

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Hur ska projektledarna gå vidare? Nedan sätts barnboksprojektets läsfrämjande styrka och<br />

framgångsfaktorer i relation till svagheter och behov av förbättring och utveckling, samt<br />

möjligheter att ”generalisera” idén till exempelvis äldre barn eller andra språkgrupper.<br />

”Rätt i tiden”<br />

Tanken behöver förankras hos verksamhetsansvariga för förskola och skola. Både i intervjuer<br />

och enkäter framgår betydelsen av chefernas insikt om att materialet faktiskt harmonierar med<br />

hur deras uppdrag är formulerat dvs. att förskolan/skolan ska bidra till att minoritetsbarn ska<br />

få möjlighet att utveckla det svenska språket och sitt modersmål (jfr Lpfö 98, Lpo 94). En<br />

tidigare verksamhetschef för förskolan bedömde att barnböcker på suryoyo bidrar till att<br />

stärka modersmålet i förskolan exempelvis genom att här finns ett modersmålsmaterial som är<br />

tillgängligt även för enspråkiga pedagoger.<br />

I exempelvis Södertälje kommun, där barnböcker på suryoyo introducerats och prövats under<br />

flera år finns, enligt denna evaluering, goda utsikter för vidare utvecklingsdialog vilket skulle<br />

kunna bli en förebild för andra kommuner. Nuvarande utvecklingsledare och den tidigare<br />

verksamhetschefen uttalar sig om att de ser barnboksmaterialets möjligheter ”att bearbeta<br />

språken” respektive vara en betydelsefull ”aktion för modersmålet”. Den kompetensutveckling<br />

som framgångsrikt bedrivits med stöd av ”Storstadssatsningen” i Södertälje har skärpt<br />

uppmärksamheten på språk och lärande både i förskola/skola. Dessutom lanseras de tvåspråkiga<br />

barnböckerna ”rätt i tiden” för att få stöd av nationella styrdokument som förordar<br />

modersmål och tvåspråkig utveckling. Även de enkäter som spritts över landet avslöjar<br />

motivation för tvåspråkig utveckling genom sagorna. Projektledarnas ambitioner är att<br />

flerspråkiga pedagoger ska ges möjlighet att ändra sitt arbetssätt med stöd av barnboksmaterialet.<br />

Lättillgängligt, utvecklingsbart och skolintroducerande<br />

Sammanfattningsvis är styrkan i själva verket materialets lättillgänglighet för pedagoger,<br />

föräldrar och andra intressenter. Enligt referensgruppens resonemang kan materialet dessutom<br />

användas av alla pedagoger, oavsett språklig bakgrund. Därtill är böckerna förhållandevis<br />

billiga i anskaffning, pga. att en bok av vardera översättningen används för en hel barngrupp.<br />

Idén kan också mycket väl utvecklas och ”översättas” till andra språk och andra skolstadier.<br />

En av förskolepedagogerna har överfört arbetssättet till arabiska barn, där hon själv översätter<br />

samma barnbok som finns med cd på suryoyo, till arabiska. Hon önskar nu en cd-skiva med<br />

arabisk översättning som nästa steg i projektet. Referensgruppen diskuterar också hur flera<br />

”internationella” sagor, exempelvis Askungen och Snövit, skulle kunna översättas och<br />

inspelas på flera språk. Varför inte vända på steken och även översätta ”syrianska” sagor till<br />

svenska, resonerar pedagogerna. I dessa tankar finns stöd hos projektledarna som allvarligt<br />

funderar på att göra sagor ur assyrisk/syriansk tradition synliga. Dessa skulle likväl kunna<br />

”läsas” på både suryoyo och svenska och således nå även barn med svenska som modersmål.<br />

Vidare uppstår frågan: Vad tillförs i språkutvecklingsarbetet om barnbokspaketet används i<br />

skolan? Till styrkan adderas de skolintroducerande läsinlärningsförberedande faktorer som<br />

visar sig i <strong>läslust</strong>, läsvanor, och läsförståelse, redan i förskolan genom bruk av tvåspråkig<br />

litteratur. Den svaga länken är att ett antal assyrier/syrianer själva anser att suryoyo inte ska<br />

användas i förskolan och skolan. Där är det svenska som gäller, deklarerar många föräldrar<br />

(jfr Parszyk, 2003). Mer och mer luckras dock dessa låsta ställningstaganden upp, ju mer<br />

forskning om tvåspråkighet som förs ut till pedagoger och föräldrar. Föräldrar som får ta del<br />

av forskningsresultat, genom förskola/skola, förstår alltmer betydelsen av att barn som lär in<br />

76

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!