Tvåspråkig läslust - Stockholms universitet
Tvåspråkig läslust - Stockholms universitet
Tvåspråkig läslust - Stockholms universitet
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
7<br />
OBSERVATIONER AV SAGOLÄSNING MED BARNEN<br />
Nedan beskrivs fyra observationer med uppföljande barnintervjuer av sagostunder då barnböcker<br />
på suryoyo används med cd-inspelat material, kombinerat med pedagogens dialog med<br />
barnen. Vid två av observationerna var jag ”deltagande observatör”och vid två tillfällen<br />
utfördes observationerna av förskolans personal. Vid alla tillfällen ställde den flerspråkiga<br />
pedagogen samma (av mig fröberedda) frågor till barnen på suryoyo. Barnen ombads jämföra<br />
sin uppskattning av sagan på suryoyo respektive på svenska och tala om vad som är lätt/svårt<br />
med sagan på suryoyo. Vidare fick de visa i vilken omfattning de förstod sagan (exempelvis<br />
genom att de återberättade den). Slutligen fick barnen berätta om de använde cd-materialet<br />
hemma och om föräldrarnas inställning till att läsa sagor på suryoyo. Pedagogerna fick själva<br />
anpassa frågeformuleringarna efter barnens ålder och mognad.<br />
Observation 1 – Ellens boll<br />
Vid sagotillfället var det tänkt att en grupp 1,5-2åringar skulle delta i sagostunden. Endast ett<br />
av barnen, en flicka på 1,5 år, fanns på plats, varför Hanna (suryoyotalande) inbjöd två<br />
fyraåriga pojkar från en annan förskoleavdelning. Flickan hade lyssnat på sagan flera gånger,<br />
medan pojkarna aldrig hört sagan på suryoyo.<br />
Pedagogen Hanna hade med ett paket som innehöll en röd boll. Hon berättade att öppnandet<br />
av paketet med bollen alltid var lika spännande för barnen, som därmed fick sagans innehåll<br />
konkret upplevt. Pojkarna sitter förväntansfulla på ”myskuddarna”, medan flickan ideligen<br />
vill ta i paketet, öppna locket och känna på bollen. När pojkarna ser bollen i paketet förstår de<br />
att de ska få höra sagan Ellens boll, som de tidigare hört och känner igen på svenska.<br />
Hanna sätter på skivan och bläddrar själv fram bilderna i sagoboken. Båda pojkarna sitter<br />
länge stilla, i början tysta och spänt lyssnande. Men allt eftersom skrattar de, nickar och pekar<br />
på bilderna. Flickan leker med paketet och iakttar pojkarna, som för henne är nya i<br />
situationen, men hon gör också rörelser som visar att hon känner igen och förstår sagans<br />
innehåll. Ibland tar hon tag i boken och ”berättar” med något enstaka ord.<br />
Efter sagolyssnandet på suryoyo, ger Hanna barnen tid att återberätta. Pojkarna berättar<br />
tillsammans, ivrigt och fyller i varandras tal. Flickan, som är flera år yngre, bläddrar, pekar<br />
gör rörelser och säger enstaka ord. Hanna konstaterar att alla barnen förstått sagans innehåll,<br />
varvid lyssnandet till den inspelade svenska versionen tar vid.<br />
Pojkarna är nu mer aktiva och kommenterar den svenska versionen ivrigt, men all<br />
kommunikation sker på suryoyo. Flickan är nu okoncentrerad. Hon orkar inte lyssna mer,<br />
förmodligen både för att stillasittandet blivit för långvarigt och för att det svenska talet är<br />
svårare. Efter sagan återberättar pojkarna den igen, även nu på suryoyo. Men nu vill de båda<br />
ha boken själv och accepterar inte att berätta tillsammans. Hanna förstärker deras berättelse<br />
och upprepar svåra ord på suryoyo och svenska.<br />
Barnens tillfrågas om de lyssnat på sådana sagor hemma vilket de bejakar. Men det visar sig<br />
att de berättar om att föräldrarna lånat hem sagoböcker som de läst på svenska. För barnen<br />
handlar det således inte om de båda språken, utan om fenomenet att läsa sagor. Ingen har lånat<br />
47