02.11.2014 Views

Tvåspråkig läslust - Stockholms universitet

Tvåspråkig läslust - Stockholms universitet

Tvåspråkig läslust - Stockholms universitet

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

I klassrummet sista halvtimmen när de får välja vad de vill (lyssnar de på sagorna).<br />

(fritidsledare) (Knacka på, Petter och hans fyra getter)<br />

Sagoval och barnens reaktioner<br />

Igenkännandets glädje framhålls särskilt av barnkulturarbetarna. Barnen, som är under tio år<br />

gamla, känner igen sagorna sedan tidigare och gläds åt att höra om bekanta sagofigurer på<br />

suryoyo.<br />

De kände igen sagan från dagis och vissa tyckte att det var roligt att få höra på båda språken.<br />

(fritidsledare) (alla fem böckerna)<br />

De äldre barnen tycket att de var för gamla (över 10 år), men de andra barnen 6 år och 5 år<br />

tyckte om det. (fritidsledare) (Ellens boll)<br />

Positivt (fritidsledare) (Petter och hans fyra getter)<br />

Barnkulturarbetarnas bedömningar av boken, språket och<br />

översättningen<br />

Det är betydelsefullt att återigen påpeka att i kategorin barnkulturarbetare som deltar i enkäten<br />

är ett fåtal suryoyotalande. Alla har emellertid under lång tid sett barnens behov av sagor på<br />

modersmålet. Men som barnböcker på suryoyo nu är utformade skulle en svensk instruktion<br />

vara behjälplig för flera av informanterna.<br />

Som tidigare sagts tycker jag att det är bättre sent än aldrig. Det kunde vara lite bättre.<br />

(fritidsledare) (fem böcker)<br />

Jag tyckte att det var bra och jag önskar att detta hade varit verklighet för 10 år sedan.<br />

(fritidsledare) (fem böcker)<br />

Som svensktalande är det svårt att förstå när man ska börja vända blad. Lite svenska i början<br />

behövs. (fritidsledare) (Petter och hans fyra getter)<br />

Positivt. Jag vet inte ännu hur stor efterfrågan det är i mitt län. (bibliotekarie) (alla böcker)<br />

Översättning och språk kan barnkulturarbetarna av förklarliga skäl inte bedöma. De få tvåspråkiga<br />

har synpunkter på omfattningen av arabisk/turkiskinfluerade ord. Det gäller att hitta<br />

en balans som går hem hos alla barn, menar de. Några kommentarer lyder:<br />

Översättningen var det inget fel på. Inläsningen generellt var lite överdriven. Detsamma<br />

gäller alla fem böckerna. Får man en översättning som filtrerar bort arabiska och turkiska så<br />

är det mycket bra. Vissa av barnen förstod inte de arabiska orden.(tvåspråkig fritidledare)<br />

(alla fem böckerna)<br />

I helhet var det bra. (fritidsledare) (Ellens boll)<br />

Vissa cd:n var arabiskinfluerade och vissa var turkinfluerade. Man måste hitta en balans. Ett<br />

bra exempel är Grodan hittar en vän. (tvåspråkig fritidsledare) (alla böcker)<br />

Vi förstod allt, barnen var lite osäkra på vissa ord. Men det gick bra. Vissa av böckerna är<br />

dåligt översatta pga. för många ord från arabiska och turkiska. Då måste jag i min tur<br />

översätta orden på ett ungefär. (tvåspråkig fritidsledare) (alla böcker)<br />

61

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!