Tvåspråkig läslust - Stockholms universitet
Tvåspråkig läslust - Stockholms universitet
Tvåspråkig läslust - Stockholms universitet
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
I klassrummet sista halvtimmen när de får välja vad de vill (lyssnar de på sagorna).<br />
(fritidsledare) (Knacka på, Petter och hans fyra getter)<br />
Sagoval och barnens reaktioner<br />
Igenkännandets glädje framhålls särskilt av barnkulturarbetarna. Barnen, som är under tio år<br />
gamla, känner igen sagorna sedan tidigare och gläds åt att höra om bekanta sagofigurer på<br />
suryoyo.<br />
De kände igen sagan från dagis och vissa tyckte att det var roligt att få höra på båda språken.<br />
(fritidsledare) (alla fem böckerna)<br />
De äldre barnen tycket att de var för gamla (över 10 år), men de andra barnen 6 år och 5 år<br />
tyckte om det. (fritidsledare) (Ellens boll)<br />
Positivt (fritidsledare) (Petter och hans fyra getter)<br />
Barnkulturarbetarnas bedömningar av boken, språket och<br />
översättningen<br />
Det är betydelsefullt att återigen påpeka att i kategorin barnkulturarbetare som deltar i enkäten<br />
är ett fåtal suryoyotalande. Alla har emellertid under lång tid sett barnens behov av sagor på<br />
modersmålet. Men som barnböcker på suryoyo nu är utformade skulle en svensk instruktion<br />
vara behjälplig för flera av informanterna.<br />
Som tidigare sagts tycker jag att det är bättre sent än aldrig. Det kunde vara lite bättre.<br />
(fritidsledare) (fem böcker)<br />
Jag tyckte att det var bra och jag önskar att detta hade varit verklighet för 10 år sedan.<br />
(fritidsledare) (fem böcker)<br />
Som svensktalande är det svårt att förstå när man ska börja vända blad. Lite svenska i början<br />
behövs. (fritidsledare) (Petter och hans fyra getter)<br />
Positivt. Jag vet inte ännu hur stor efterfrågan det är i mitt län. (bibliotekarie) (alla böcker)<br />
Översättning och språk kan barnkulturarbetarna av förklarliga skäl inte bedöma. De få tvåspråkiga<br />
har synpunkter på omfattningen av arabisk/turkiskinfluerade ord. Det gäller att hitta<br />
en balans som går hem hos alla barn, menar de. Några kommentarer lyder:<br />
Översättningen var det inget fel på. Inläsningen generellt var lite överdriven. Detsamma<br />
gäller alla fem böckerna. Får man en översättning som filtrerar bort arabiska och turkiska så<br />
är det mycket bra. Vissa av barnen förstod inte de arabiska orden.(tvåspråkig fritidledare)<br />
(alla fem böckerna)<br />
I helhet var det bra. (fritidsledare) (Ellens boll)<br />
Vissa cd:n var arabiskinfluerade och vissa var turkinfluerade. Man måste hitta en balans. Ett<br />
bra exempel är Grodan hittar en vän. (tvåspråkig fritidsledare) (alla böcker)<br />
Vi förstod allt, barnen var lite osäkra på vissa ord. Men det gick bra. Vissa av böckerna är<br />
dåligt översatta pga. för många ord från arabiska och turkiska. Då måste jag i min tur<br />
översätta orden på ett ungefär. (tvåspråkig fritidsledare) (alla böcker)<br />
61