br. 112 studeni / prosinac 2009. hešvan / kislev / tevet 5770.
br. 112 studeni / prosinac 2009. hešvan / kislev / tevet 5770.
br. 112 studeni / prosinac 2009. hešvan / kislev / tevet 5770.
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
oko 120 u vagonu. Stajali smo jedan do drugoga kao<<strong>br</strong> />
sardine. Bez vode, bez hrane, bez lijekova bez zahoda,<<strong>br</strong> />
samo malo zraka koji smo dobili samo kroz mali<<strong>br</strong> />
prozorčić isprepleten žicama. Ovo je bio nezapamćen<<strong>br</strong> />
užas. Putovali smo danima u nepoznato. Postalo je<<strong>br</strong> />
neizdrživo. Ljudi su se razboljeli, pojavile su se psihoze,<<strong>br</strong> />
gazili smo jedan preko drugoga. Svatko se borio za svoj<<strong>br</strong> />
goli život u tom malom prostoru. Nije bilo milosti.<<strong>br</strong> />
Ja sam gorila od visoke temperature, jako sam se<<strong>br</strong> />
razboljela, tako da kada su se otvarala vrata vagona,<<strong>br</strong> />
otprilike nakon tri-četiri dana, izašli smo skrhani iz tog<<strong>br</strong> />
pakla, a da zapravo nismo znali da pakao tek dolazi.<<strong>br</strong> />
Bili smo opkoljeni njemačkim oficirima i vojnicima,<<strong>br</strong> />
jakom stražom da ne bi tko pobjegao. Slika je bila<<strong>br</strong> />
stravična. Mnogi su umrli na putu, uglavnom starci i<<strong>br</strong> />
bolesni.U našem vagonu su bili pored ostalih i mamina<<strong>br</strong> />
mlađa sestra i šogorica s malom djecom. Oni su otišli<<strong>br</strong> />
vlakom dalje. Naknadno smo saznali da su odvedeni<<strong>br</strong> />
u Auschwitz. Kako sam ja imala visoku temperaturu,<<strong>br</strong> />
moji roditelji jedva su dočekali da izađemo iz vagona.<<strong>br</strong> />
Prijavili smo se za rad, jer se i to moglo. Tada smo<<strong>br</strong> />
se nas troje, moja mama, tata i ja od naše rodbine<<strong>br</strong> />
rastali i nikada ih više nismo vidjeli jer su pogubljeni<<strong>br</strong> />
u Auschwitzu. To mjesto rastanka je bila željeznička<<strong>br</strong> />
stanica u Gänserndorfu, otprilike dvadesetak kilometara<<strong>br</strong> />
udaljenom od Beča. Tata me je čvrsto držao da ne<<strong>br</strong> />
padnem, i da se ne vidi da sam bolesna, jer bi nas<<strong>br</strong> />
sigurno vratili natrag u vagon. Poredali su nas u redove,<<strong>br</strong> />
pre<strong>br</strong>ojali i utrpali u kamione. Mahali smo onima koji<<strong>br</strong> />
su ostali u vagonima sa suzama u očima. Niti mi nismo<<strong>br</strong> />
znali kuda nas vode. Bilo je hladno, mjesec travanj, a<<strong>br</strong> />
mi onako izgladnjeli, slabo obučeni, svatko sa svojom<<strong>br</strong> />
naprtnjačom stigli smo do koncentracionog logora<<strong>br</strong> />
Strasshoff.<<strong>br</strong> />
Logor Strasshoff<<strong>br</strong> />
To je bila ogromna površina opkoljena žicom, s puno<<strong>br</strong> />
drvenih baraka. Svaka baraka bila je opet opkoljena<<strong>br</strong> />
žicom i do<strong>br</strong>o čuvana. Svuda okolo bili su stražari.<<strong>br</strong> />
Bijeg je bio nemoguć bilo kuda. Tamo smo dobili neku<<strong>br</strong> />
strašnu juhu od repe koja nije bila ni oprana, bez ikakva<<strong>br</strong> />
ukusa, ali smo joj se veselili jer je bila topla. Uz to smo<<strong>br</strong> />
dobili komadić crnog kruha. Red ljudi za hranu je bio<<strong>br</strong> />
ogroman i tu je bilo puno stražara. Ja sam stalno imala<<strong>br</strong> />
temperaturu. Dobili smo <strong>br</strong>ojeve koje smo morali nositi<<strong>br</strong> />
na košuljama sa slovom Gf – Gefangene ili zarobljenici.<<strong>br</strong> />
Postali smo samo <strong>br</strong>ojevi i prestali biti ljudi. Počelo<<strong>br</strong> />
je šišanje, nakon čega su nas odveli pred jednu veliku<<strong>br</strong> />
zgradu. Nisu nas odvajali, već žene, muškarce i djecu,<<strong>br</strong> />
sve utjerali u jednu veliku dvoranu. Odjeću smo trebali<<strong>br</strong> />
ostaviti u jednoj prostoriji. Tako goli smo ulazili u<<strong>br</strong> />
dvoranu gdje je sa plafona prštala iz tuševa jako vruća<<strong>br</strong> />
voda da bi nas oprali. Nakon toga smo se poredali pred<<strong>br</strong> />
liječničkom komisijom gdje su nas pregledali, čak i<<strong>br</strong> />
spolovila i načinili rendgen pluća.<<strong>br</strong> />
To je za mene bilo kobno, otkriven mi je proces<<strong>br</strong> />
na plućima. Na moj <strong>br</strong>oj su nakon pregleda napisali<<strong>br</strong> />
velik slovo T. Značenje tog slova saznali smo od moje<<strong>br</strong> />
profesorice engleskog jezika gospođe Löbl koju su<<strong>br</strong> />
zadržali u logoru kao prevoditeljicu. Kada se vraćala<<strong>br</strong> />
kući iz logora, pričala nam je da slovo T znači Tod<<strong>br</strong> />
to jest smrt. Svakodnevno su čitali imena nestalih uz<<strong>br</strong> />
rečenicu: “Weder Tod, weder Gefängnis“, to jest ili smrt<<strong>br</strong> />
ili zatvor.<<strong>br</strong> />
Stanovali smo u barakama, a spavali na daskama koje<<strong>br</strong> />
su bile prekrivene slamom. U slami je živjelo čitavo<<strong>br</strong> />
životinjsko carstvo. Bilo je bez<strong>br</strong>oj buha, stjenica i uši<<strong>br</strong> />
. Nismo mogli spavati, bili smo skroz izgriženi. Za<<strong>br</strong> />
hranu smo svaki dan dobili isto, kuhanu repu i jedan<<strong>br</strong> />
kruščić. Vodu smo dobivali dva-tri sata dnevno. Za to<<strong>br</strong> />
malo vode ljudi su se tukli čekajući na nju sa svojim<<strong>br</strong> />
malim čuturicama koje smo ponijeli od kuće. Higijene<<strong>br</strong> />
nikakve nije bilo. Pojavili su se masovni proljevi. Ljudi<<strong>br</strong> />
su izgladnjeli i mnogi umirali. Jednog dana smo čuli<<strong>br</strong> />
da će se formirati transporti i da ćemo iz logora biti<<strong>br</strong> />
poslani na prisilni rad, samo nismo znali kuda.Tati<<strong>br</strong> />
je jako smetalo to slovo T upisano na moj logorski<<strong>br</strong> />
<strong>br</strong>oj iako tada nismo znali njegovo značenje. Jako<<strong>br</strong> />
se bojao da ja neću moći s njima ostalima napustiti<<strong>br</strong> />
logor. Do<strong>br</strong>o je govorio njemački i imao kod sebe<<strong>br</strong> />
posve slučajno dokumente iz Prvog svjetskog rata, a<<strong>br</strong> />
to su bile potvrde o odlikovanjima izdate u Beču. Do<<strong>br</strong> />
tada ih je vješto skrivao. To je bila posebna sreća, jer<<strong>br</strong> />
prije odlaska iz logora pred našom barakom prošao<<strong>br</strong> />
je zapovjednik logora u svojoj SS uniformi. Tata je<<strong>br</strong> />
imao toliko hra<strong>br</strong>osti da mu se o<strong>br</strong>ati, da mu pokaže<<strong>br</strong> />
svoje dokumente i moj logorski <strong>br</strong>oj. Tada mu je<<strong>br</strong> />
jecajući rekao da se boji za moju sudbinu. Taj strašan<<strong>br</strong> />
čovjek u uniformi pogledao me je i plačući rekao da je<<strong>br</strong> />
imao kćerkicu jako sličnu meni i da je istovremeno sa<<strong>br</strong> />
suprugom poginula prilikom bombardiranja. Obećao<<strong>br</strong> />
je tati da će mi pomoći , jer do<strong>br</strong>o zna što znači izgubiti<<strong>br</strong> />
dijete. Rekao je da će sutradan biti na izlazu iz logora i<<strong>br</strong> />
da će me unatoč toj kobnoj oznaci, pustiti da izađem iz<<strong>br</strong> />
50