Bornholmske Samlinger - Bornholms Historiske Samfund
Bornholmske Samlinger - Bornholms Historiske Samfund
Bornholmske Samlinger - Bornholms Historiske Samfund
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
<strong><strong>Bornholms</strong>ke</strong> <strong>Samlinger</strong>, Nittende Bind, Rønne 1928<br />
154<br />
sprog, og som jo i almindelighed er det samme, der<br />
benyttes som skriftsprog. Og som sådant har bornholmsk<br />
kun i meget ringe grad været anvendt. Her<br />
har bornholmerne ligesom andre danske benyttet rigssproget.<br />
Det sprog, vi altså nu skal beskæftige os lidt med,<br />
er det sprog, som bornholmerne indbyrdes anvender,<br />
når de taler sammen - eller snakker med hinanden-for<br />
at holde sig til den bornholmske udtryksmåde.<br />
Om dette sprog råder rundt om i Danmark de<br />
mærkeligste opfattelser. Den almindeligste er vel, at<br />
det er svensk. Lægen Panum karakteriserer det i sin<br />
"Beskrivelse over Bornholm" fra 1830 som "et slet<br />
Dansk sammenblandet med tydske Ord, med adskillige<br />
svenske Endelser, og en norsk Accent". - Slet<br />
så broget vil det dog ikke vise sig at være, når vi<br />
ser nærmere på det.<br />
Det første, man fæster sig ved, når man hører en<br />
mand fra en fremmed egn i landet, er vel det noget<br />
ubestemmelige, vi kalder tonefaldet. - Og dernæst<br />
visse ord, der forekommer en påfaldende. Det vil<br />
sige, at man enten ikke kender dem, eller de har en<br />
form eller betydning, som man ikke er fortrolig med.<br />
Man har i de forskellige landsdele ligefrem moret sig<br />
med at danne sætninger, der væsentlig består af sådanne<br />
ord. F. eks. vil De, dersom De beder en bornholmer<br />
om at sige noget rigtig bornholmsk, sandsynligvis<br />
få denne sætning: "piblijn så te horrijn: tå<br />
kjitan ver gjåred å gakk på tijlled ælte slømmer te<br />
gjyltan, så ska du få palthæsta te ujnnarna." Det betyder:<br />
"pigen sagde til drengen: tag spanden ved<br />
gærdet og gå op på loftet efter affaldskorn til gylten<br />
(den unge so), så skal du få klatkager til aftensmad."<br />
·1.55<br />
Men en dialekt er jo ikke bestemt ved enkelte<br />
ejendommelige ord. Vi må se på den som en helhed<br />
- og ikke ud fra et rigssprogstandpunkt. -<br />
En meget udbredt opfattelse er, at rigssproget er det<br />
rigtige - "sådan skrives det, og sådan skal det jo<br />
egentlig hedde" - og folkemålene blot forvanskninger<br />
heraf. - Dette er fuldkommen forkert. Rigssproget<br />
er egentlig et hjælpesprog- beregnet på at<br />
forståes over hele riget - og blevet til ved gensidig<br />
påvirkning fra øst og vest, om end det væsentlig er<br />
østdansk-, det vil sige sjællandsk-skaansk·præget, idet<br />
det vist er opstået på grundlag af folkemiUene ved<br />
Øresund.<br />
Nej, vi skal ved betragtningen af folkemålene tilbage<br />
til et olddansk - eller, da sproget må antages at<br />
have været nogenlunde ensartet over hele norden, et<br />
oldnordisk sprog - et sprog, som vi kun har meget<br />
lidt overleveret af, men væsentlig må konstruere ad<br />
den sammenlignende sprogforsknings vej. Og her har<br />
vi en mægtig støtte i det sprog, som i almindelighed<br />
går under navnet oldnordisk, men som i virkeligheden<br />
er middelalders-norsk og især middelalders-<br />
·islandsk. Disse sprogområder har nemlig været langt<br />
konservativere end de østnordisKe, svensk og dansk.<br />
Navnlig dansk har fjernet sig stærkt fra oldsproget.<br />
Folkemaalene har udviklet sig af dette oldsprog.<br />
Et folkemål består altså dels af flere eller færre sprogformer,<br />
der er bevaret fra dette sprog, dels af nydannelser.<br />
Begge dele - konservatismerne og nydannelserne<br />
- vil som regel kunne genfindes i andre<br />
nordiske folkemål, er altså ikke særegne for en bestemt<br />
dialekt. Men det er det ganske bestemte sammenspil<br />
af disse former, der karakteriserer den enkelte<br />
dialekt.<br />
www.vang-hansen.dk