13.07.2015 Aufrufe

R-ANTIK - The European Library

R-ANTIK - The European Library

R-ANTIK - The European Library

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Erfolgreiche ePaper selbst erstellen

Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.

valida. Varsti peale päralejõudmist Tallinnapandi raamat rae poolt keelu alla. Keelu põhjusenatuuakse ette ..mitte just väheste vigade"esinemist.Tõlkija Koell'i päritolu pole veel lõplikultselgunud. Võimalik, et ta on eestlane, midavõib oletada tema nimest ja ka sellest temaeestikeelsest tõlkekatsest, mis maha ei jää hilisemaisteestikeelseist mälestisist. Koell'i tarvitatudkeel seisab palju lähemal praegusele eestikeelele kui Stahl'i ja Rossihnius'e rajatud vanakirjaviis 7 ).Kuigi eesti esimesele trükisele osaks langeskurb saatus, nii et sellest pole jäänud ulatuslikumatpärandust, pakuvad needki riismedvõrratult palju eriti keeleuurimise alal.Kuid kõigepealt need riismed tähistavadeesti trükitud raamatu algust. Ühtlasi tähistabsee katse sel alal ettejõudmist naabermaadest.Esimese lätikeelse raamatuna ilmus alles 1585Vilnos Petrus Canisius'e „Cathechismus Catholicorum".Esimeseks leedukeelseks trükisekson 1547 Königsbergis ilmunud Martin Mažvydas'eluteri usu katekismus. 1545 trükiti Königsbergisesimene vanapreisikeelne raamat„Catechismus in preusznischer sprach und dagegendas deudsche". Soome keele vanimaksraamatuks on 1542 ilmunud Agricola „ABC-Kirja" »).Rat dem Buchhändler Gieszebertus übertragen,wobei dieser vermutlich selbst den Druckorthatte wählen können. Bald nach seinem Eintreffenin Tallinn wurde das Buch vom Rat verboten.Als Grund des Verbotes wurde angeführt,dass der Katechismus „keine geringe errata"enthalte. Die Herkunft des ÜbersetzersKoell konnte noch nicht endgültig festgestelltwerden. Möglicherweise war er ein Este, wasman aus seinem Namen, wie auch aus diesemersten längeren Versuch in estnischer Spracheschliessen darf, der durchaus nicht hinter denspäteren estnischen Sprachdenkmälern zurückbleibt.Die Sprache Keelis steht dem heutigenEstnisch viel näher als die von Stahl undRossihnius ausgearbeitete alte Schreibweise 7 ).Obwohl dem ersten estnischen Druck eintrauriges Schicksal beschieden war, so dassvon ihm nicht viel übrig blieb, so ist doch auchdieses Wenige von unvergleichlich grosser Bedeutungfür die Sprachforschung.Zugleich kennzeichnen diese Bruchstückeden Anfang des gedruckten estnischen Buches,und damit auch ein Voraneilen gegenüber denNachbarländern. Als erstes lettisches Buch erschienerst 1585 in Wilna der „CathechismusCatholicorum" des Petrus Canisius. Der ersteDruck in litauischer Sprache war der 1547 inKönigsberg veröffentlichte lutherische Katechismusdes Martin Mazvvdas. 1545 wurde inKönigsberg als erstes altpreussisches Buch der„Catechismus in preusznischer sprach und dagegendas deudsche" gedruckt. In finnischerSprache erschien 1542 als ältestes Buch Agricolas„ABC-Kirja" 8 ).Arvatavaid vanemaid trükiseid. // Bisher nicht aufgefundene ältere Drucke.Ei või arvata, et Wanradt-Koell'i katekismuselealles ligi saja-aastase vaheaja järele järgradt-KoellschenKatechismus erst nach unge­Es ist nicht anzunehmen, dass dem Wannesteine eestikeelne trükis. Kuigi tänapäevanion teiseks säilinud trükiseks 1632. a. ilmu­zweitältestes uns erhaltenes Buch das 1632 erfährhundert Jahren der zweite estnische Druckfolgte. Obwohl bis zum heutigen Tage alsnud Heinrich Stahl'i „Hand- und Hausbuch ...". schienene „Hand- und Hausbuch . . ." HeinrichStahls anzusehen ist, so scheint doch ohnetundub tõenäolisena, et vahepeal mõnigi trükison ilmunud. See on seda enam mõeldav, et Zweifel vordem noch so mancher Druck aufgelegtworden zu sein. Dieses ist um so wahrscheinlicher,als inzwischen der lutherischevahepeal luteri usk siin valitsevaks sai ja katolikuusu täiesti kõrvale tõrjus. Reformatsioon Glaube im Lande zur Herrschaft gelangt wartõi muudatuse juba selle poolest, et protestantlikukskiriklikuks keeleks ei olnud enam ladina hatte. Die Reformation brachte schon insofernund den katholischen vollständig verdrängtkeel ja samuti polnud jumalateenistus enameine Veränderung, als die Sprache der protestantischenKirche nicht mehr die lateinischeeeskätt liturgiline. Luteri usu jumalateenistusesoli tähtis osa rahvakeelsel jutlusel ja laulul. gisch war. Im lutherischen Gottesdienste kamund der Gottesdienst nicht vorwiegend litur­Siis kuulus veel luteri kiriku ülesannetesse rahvaristiusus õpetamine. See kõik nõudis kiriku-der Volkssprache in Predigt und Kirchenliedeine hervorragende Bedeutung zu. Ebenso gehörtedie Unterweisung des Volkes in dervalitsuste tähelepanu ning hoolitsemist ja vaimulikkudeltenam vaimlist ning kõlblist tublischenKirche. Dieses alles forderte von demGlaubenslehre zu den Aufgaben der lutheridustning rahvakeele oskamist. Selle ajastu Kirchenregiment Aufmerksamkeit und Für-23

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!