Üksikasjalikumalt on esitatud arvulised andmedilukirjanduse kohta enne iseseisvust jaiseseisvusajal järgmises tabelis.-Eingehendere -ahlenmassige Daten über dieSchönliteratur vor und nach der Selbständigkeitserklärungbringt folgende Tabelle:LukRmt.Bücher1535—1917 1918-1934 1535—1934Broš. Kokku Rmt. Broš. Kokku TrükiseidBrosch. Insges%Bücher Brasch. Insgea.% Druckt». %LiteraturgattungProosaLuule (ka laulikud)Näitekirjandus161720040340861137202526154071,79,319.0150523331920242151170727547069,511,319,23732536101070.710,219,1Kokku 2220 606 2826 100 2057 395 2452 100 5278 100 InsgesamtProsaPoesie (u. Liedersamml.)Dramat. Schriftenüksikute kirjandusliikide osa protsentideson nii üldtoodangus kui ka enneiseseisvus- jaiseseisvusajal peaaegu võrdne.Teise pildi saame aga. kui vaadelda ja kõrvutadanende ajajärkude algupärandeid tõlgetega.Selgub, et enne iseseisvust tõlge esinebmärgatavalt ülekaalukalt, kuna iseseisvusaegsesilukirjanduses on ülekaalus algupärandid.Der prozentuale Anteil der einzelnen Gattungender Schönliteratur sowohl an der Gesamtproduktionals auch an der Produktion vorund nach der Selbständigkeitserklärung istmehr oder weniger gleich gross.Ein anderes Bild ergibt sich aber bei einerBetrachtung und Gegenüberstellung der Original-und Übersetzungsliteratur beider Perioden.Der Vergleich lehrt, dass in der vorrepublikanischenPeriode die Zahl der Übersetzungenmerklich überwiegt, während ihnenin den Jahren des eigenstaatlichen Lebens dieOriginaldichtungen den Rang ablaufen.Luk1535—1917 1918—1934 1535—1934Algup. Tõlge j Kokku Al 8 up. TõlgeOrig. ÜberS.l Insges. Orig Übers. Kokku Algup.l Tõlge 1 KokkuInsges. Orig.\ÜbersJ hnptt.LiteraturgattungProosaLuule (ka laulikud)NäitekirjandusKokku5552421641470193762025261540798 909258 17319 1511707275470135350048323793652737325361010ProsaPoesie (auch Liedersamml.)Dramatische961 1865 2826 1375 1077 2452 2336 ! 2942 j 5278 InsgesamtSchriftenKokkuvõttes ületab tõlge enne iseseisvustalgupärandi kahekordselt ehk protsentides:tõlkeid 66 prots. ja algupärandeid 34 prots. Võimalik,et tõlgete hulk on veelgi suurem, sest.nagu juba eelpool öeldud, algupära-küsimuseselgitamine ei ole ka ilukirjanduse alal kaugeltkiveel mitte lõpule viidud. Käesolevasvaatluses on arvestatud algupäranditena kõikineid teoseid, millede autor või väljaandja väljaannetesitavad algupärandina ja tiitlist võimuust ei selgu, et need tõlked võiksid olla. Iseseisvusajalon ilmunud tõlkeid 44 prots. ja algupärandeid56 prots.In der Zeit vor der Selbständigkeit beanspruchendie Übersetzungen (66 v. H.) annähernddas Doppelte der Originalliteratur (34v. H.). Dabei muss aber die Möglichkeit durchauseingeräumt werden, dass die Zahl der Übersetzungenvielleicht noch grösser ist, denn,wie bereits erwähnt, auch auf dem Gebiete derSchönliteratur ist die Frage nach der Urheberschaftnoch längst nicht in allen Fällen endgültigentschieden. Im Vorliegenden werdenals Originale alle die Werke angesehen, beidenen der Verfasser oder Herausgeber dieSchrift als Originalprodukt vorstellt, und beidenen weder der Titel noch sonst irgendeinAnhaltspunkt auf die Möglichkeit einer Übersetzungzu schliessen erlaubt. In der Buchproduktionder Jahre des Staates verhält sichdie Übersetzung^ zur Originalliteratur wie 44zu 56 v. H.«22
Suure tõlgete ülekaalu tõttu enne iseseisvuston ka üldtoodangus ülekaal tõlgetel, nimelt onneid 55,7 prots., kuna algupärandeid on ainult44,3 prots.Üksikute kirjandusliikide järgi on kõigeenam tõlkeid proosa alal ning isegi iseseisvusaegsesproosas on tõlge ülekaalukas. Enne iseseisvustületab siin tõlge algupärandi 45 prots.võrra, iseseisvusajal 6 prots. võrra. Kogu proosatoodanguson tõlkeid 63,5 prots. ja algupärandeid36,5 prots., seega tõlge ülekaalus 27protsendiga.Luule ja laulikute alal moodustab tõlge niienne iseseisvust kui ka iseseisvusajal väikesemurdosa ja see on pea võrdne mõlemas ajajärgus(7 ja 6 prots.).Näitekirjanduse osas on enne iseseisvusttõlge ülekaalus 39 protsendiga (enne 69,6 ja iseseisvusajal30,4 prots.), kuna iseseisvusajal algupärandületab jälle tõlke peaaegu samavõrra,nimelt 36 protsendiga. Üldtoodangus on seegaka siin tõlge ülekaalus, nimelt on tõlkeid 52prots. ja algupärandeid 48 prots.Riikliku iseseisvuse esimesil aastail näitabtõlkekirjandus langust. 1913.—1923. a. on ilmunudalgupärandeid 63,6 prots. ja tõlkeid 36,4prots. Ka a. 1925—1927 on algupärand veel ülekaalus,kuid 1928. ja 1929. a. algupärandid moodustavadainult 42 prots. Uuesti algupärandidpääsevad ülekaalu alates 1930. aastast ja sellestalates on nende osa ilukirjanduslikust toodangust55—60 protsendi vahel.Iseseisvusaastail on ilukirjandus ainsaksalaks, kus tõlked etendavad võrdlemisi suurtosa. Teistel aladel moodustab tõlkekirjandussuhteliselt väikese protsendi. Nii oli 1933. a.raamatute osas tõlkeid 11 prots.. brošüürideosas aga kõigest 4.7 prots.Vaadeldes ilukirjanduslikke tõlkeid näeme,et need kuuluvad peamiselt maailmakirjandusetähtteoste hulka ning on sellistena suurelt osaltleidnud vastuvõttu avalikkudesse ja kooli -raamatukogudesse,esinedes ühtlasi ka soovitatavateraamatute nimestikkudes algupärase kirjandusekõrval.Infolge des starken Vorherrschens derÜbersetzungen in der Zeit vor der Selbständigkeitserklärungergibt sich auch hinsichtlich dergesamten estnischen Buchproduktion dochnoch ein Überwiegen ihrer mit 55,7 v. H. gegenüber44,3 v. H. der Originalliteratur.Von den einzelnen Gattungen der Schönliteraturweist die Prosa die meisten Übersetzungenauf; sie überwiegen auch in derwährend der republikanischen Zeit erschienenenerzählenden Dichtung die Originalschöpfungen.In der Periode vor der Selbständigkeitserklärungüberragt die Übersetzungsliteraturdas originale Schrifttum um 45 v. H., inder Zeit des Freistaates um 6 v. H. Von der gesamtenProsaproduktion sind 63.5 v. H. Übersetzungenund 36.5 v. H. Originale, somit überwiegenjene um 27 v. H.In der Gattung Poesie beanspruchen dieÜbersetzungen sowohl in der Zeit vor als auchin den Jahren nach der Unabhängigkeitserklärungnur einen kleinen Bruchteil, der für beidePerioden fast gleich ist (7 und 6 v. H.).In der dramatischen Literatur sind in derZeit vor der Konstituierung des eigenen Staatesdie Übersetzungen (69,6 v. H.) um reichliche39 v. H. den Originalen voraus, währenddiese wiederum in der Zeit des Freistaates dieÜbersetzungen (30,4 v. H.) um beinah ebensoviel,nämlich 36 v. H. überflügelt haben. Mithinist auch hier ein Übergewicht der Übersetzungenmit 52 v. H. gegenüber den Originaldichtungenmit 48 v. H. festzustellen.In den ersten Jahren der staatlichen Selbständigkeitweist die Übersetzungsliteratureinen Rückgang auf. 1918—1923 entfallen aufOriginalwerke 63.6 v. H., auf Übersetzungen36.4 v. H. Auch 1925—1927 steht die Originalproduktionnumerisch noch über der Über-Setzungsliteratur, doch gleitet sie 1928 und 1929auf 42 v. H. ab und erlangt erst 1930 wiederdie Vorherrschaft, die sie seitdem mit 55—60v. H. behauptet.Die Schönliteratur ist das einzige Gebietder Buchproduktion des Freistaates, das eineziemlich grosse Zahl von Übersetzungen aufweist.Auf den anderen Gebieten ist die Über-Setzungsliteratur mit einem verhältnismässiggeringen Vonhundertsatz vertreten. So waren1933 z. B. von den Büchern 11 v. H., von denBroschüren aber nur 4,7 v. H. Übersetzungen.Eine Betrachtung der Übersetzungen aufdem Gebiete der Schönliteratur zeigt, dass essich hauptsächlich um bedeutende Werke derWeltliteratur handelt, die zum grossen Teil vonden Schul- und öffentlichen Bibliotheken angeschafftund in den Listen der empfehlenswertenBücher neben den estnischen Originaldichtungenangeführt werden.
- Seite 1:
R-ANTIK€€STI.RflfllfflflT
- Seite 4 und 5:
R. ANTIKEESTI RAAMAT1535-1935ARENGU
- Seite 6 und 7:
EESTI RAAMATUKOGUHOIDJATE ÜHINGUTO
- Seite 8 und 9:
134. Aidu vallavalitsus135. «lausa
- Seite 12 und 13:
SISUKORD. / INHALT.Saateks / Zum Ge
- Seite 14 und 15:
kohta jne.), et säilitada ühtlust
- Seite 16 und 17:
ist der Verfasser sich nur zu sehr
- Seite 18 und 19:
Aga nad suutsid olla agressiivsed k
- Seite 20 und 21:
Seal seati koguni üles nõue, et p
- Seite 22 und 23: kogu juhataja dr. H. Weiss õnnelik
- Seite 24: 24algult ongi säilinud ka meie esi
- Seite 28 und 29: Raamatuid Bächer Brošüüre Brosc
- Seite 30 und 31: Raamat aastail 1525—1917 ja 1918
- Seite 33 und 34: Sajandite järgi vaadeldes on pilt
- Seite 35 und 36: eessõna siiski veel saksakeelne (
- Seite 37 und 38: Et aga sellises olukorras raamat om
- Seite 39 und 40: Sajandi algkümnetel ja ka üldse s
- Seite 41 und 42: lema seda, et talupoeg maksva korra
- Seite 43 und 44: kijate ja kirjastajate teotsemine,
- Seite 45 und 46: 16.—19. sajandini trükiste arvul
- Seite 47 und 48: . fcaatnat sisu jäkgi.1535—1917
- Seite 49: ^laamat idu ja\g£3-ie ßiic&ex (At
- Seite 52 und 53: ÜhiskonnateadusedKirjandusteadus j
- Seite 54 und 55: määratud veel rahvale, kuna need
- Seite 56 und 57: inda kerkib „Tarto- ja Wörro-ma
- Seite 58 und 59: LiikTrükiste arvAnzahl derDruckwer
- Seite 60 und 61: („Koli-ramat, Seitsmes jaggo", 18
- Seite 62 und 63: toreiks on eesti soost tuntud kooli
- Seite 64 und 65: Esimesel kohal on trükised ilukirj
- Seite 66 und 67: kaasa vaba kultuurilise arengu ja l
- Seite 68 und 69: matuid loodusteaduse ja matemaatika
- Seite 71: ajal rahvustunnet tõsta positiivse
- Seite 75 und 76: juuni keskel sõjahädaohu eest aju
- Seite 77: ßacunat CtUniunCsko&a jcfogi3x£ J
- Seite 80 und 81: (1883), K. A. Hermann Tartus (1886)
- Seite 82 und 83: suure hulga teiste teaduslikkude as
- Seite 84 und 85: II/. HidpUk eesti ajükjtyandusse.O
- Seite 86 und 87: Otto Willem Masing hakkab välja an
- Seite 88 und 89: ja alates 1891. aastast päevalehek
- Seite 90 und 91: AJAKIRJANDUS AASTATE JÄRGI.Das per
- Seite 93 und 94: ilmuma hakkas Tallinnas 1901. a. no
- Seite 95 und 96: senti ja iseseisvusaastail 64,8 pro
- Seite 97: REPRODUKTSIOONID.ABBILDUNGEN.
- Seite 100 und 101: iiXt^rf2. Eestikeelseid sõnu 15. s
- Seite 102 und 103: zeteislcutvnl pero Deopmiracfa dua?
- Seite 104 und 105: I4JTO.^Il».l/jo« ii$ '^p'jgr/rKil
- Seite 106 und 107: Gand
- Seite 108 und 109: DlSPfTATlOSEXT/4DoMIRACULOSAET SALU
- Seite 110 und 111: ßochzeltMGedlcht/Zu Hhren vnd Wolg
- Seite 112 und 113: Otsse MstulunmmlaNWWnna/KumbVerrsst
- Seite 114 und 115: Warrast Tffanda Msuffe Nriffuffe Vu
- Seite 116 und 117: üks KaunisJutto-Õppe tusse-Ramat.
- Seite 118 und 119: N V) & & & $ $ $ $ $ ,eine estnisch
- Seite 120 und 121: "iE)!^Ü^ ^Böümmajtfe (öyth.ß2
- Seite 122 und 123:
WHH30. „Noor-Eesti" III (1909) al
- Seite 124 und 125:
LWile bppelllöMis seesmonned head
- Seite 126 und 127:
wTei»eOannnmctoja;aaftal1840.Gbf;U
- Seite 128 und 129:
«terre, armas (Stfu rahwas!Minna,
- Seite 131:
ö 239'CO