13.07.2015 Aufrufe

R-ANTIK - The European Library

R-ANTIK - The European Library

R-ANTIK - The European Library

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Erfolgreiche ePaper selbst erstellen

Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.

matuid loodusteaduse ja matemaatika vallast,maateadusest, ajaloost, ühiskonnateadusest,majandusteadusest ja teistelt aladelt.Kuidas on lugu algupärandite ja tõlgetega jamillise vahekorra moodustavad need isekeskis,sellele on enneiseseisvusaegse toodangu osasraske vastust leida, kuna see küsimus vajaksveel palju eeltöid ja eri käsitlusi. Raamat iseaga enamasti ei ütle, kas ta on tõlge, mugandusvõi algupärand. Ilukirjanduse alal on sellessihis selgitusi tehtud, kuid sealgi on senini jõutudveel õige vähe ära teha. Siiski on võimalikilukirjanduse osas mõnda paralleeli tõmmata,mida on tehtudki peatükis ilukirjanduse vaatlemisel.Iseseisvusajast on rea aastate kohta koostanudja avaldanud eesti raamatu statistikat RiigiStatistika Keskbüroo. Siit näeme, et viimasteaastate (1929—1933) raamatutoodang (brošüüridarvestamata) sisaldab tõlkekirjandust keskmiselt15,1 prots., lehekülgede järgi 17,4 prots.Brošüüride hulgas on tõlkeid õige vähe —1929.—1933. a. keskmisele tugedes alla 5 prots.nende üldarvust. Algupärandite osatähtsustoodangus suureneb aga järjekindlalt.1934. a. toodangus on raamatute osas tõlkedjuba alla 10 prots.Naturkunde, Mathematik, Erdkunde, Geschichte,Gesellschaftskunde, Volkswirtschaft undanderer Fächer. Die Frage, wie es um die Original-und Ubersetzungsliteratur und ihr Verhältniszueinander in der vorrepublikanischenPeriode bestellt ist, kann zur Zeit noch nichteinwandfrei beantwortet werden, da es zu ihrerKlärung noch vieler Vorarbeiten und speziellerUntersuchungen bedarf. Die Bücher selbst gebenin der Mehrzahl keinen Aufschluss darüber,ob es sich um Übersetzungen, freie Bearbeitungenoder Originale handelt. Auf demGebiete der Schönliteratur liegen zwar einigeeinschlägige Studien vor, doch ist auch hiernoch nicht restlos Klarheit geschaffen. Immerhinlassen sich wenigstens einige Vergleicheziehen, worüber das Nähere im Abschnitt überdie Schönliteratur gebracht werden soll.Aus der Zeit der Selbständigkeit ist für eineReihe von Jahren eine Statistik des estnischenBuches vom Staatlichen Statistischen Zentralbüreauzusammengestellt und veröffentlichtworden. Aus dieser Statistik erhellt, dass inden letzten Jahren (1929—1933) die Übersetzungsliteraturim Mittel 15,1 v. H. der Bücher(ungerechnet die Broschüren) und 17,4 v. H. derDruckseiten erreicht. Unter den Broschüren sindÜbersetzungen sehr wenig vertreten, 1929——1933 waren es im Mittel weniger als 5 v. H.Der Anteil der Originalliteratur an der Buchproduktionnimmt ständig an Bedeutung zu.Von den Büchern des Jahres 1934 betragendie Übersetzungen bereits weniger als 10 v. H.AastadJahrRaamatuic Bücher Lehekülgi SeitenAlgup. Orig. Tõlkeid Obers. Algup. Orig. Tõlkeid Übers.% % % %1929 80.0 20,0 79.0 21,01930 83,3 16.7 82,8 17,01931 84,9 15,1 81,5 18.51932 86,6 13,4 84,0 16,01933 89.0 11,0 85,5 14,55 a. keskminelm Mittel in 5 Jahren 84,9 15,1 82.6 17,4Ilukirjanduse osa raamatutoodangus.Der Anteil der Schönliteratur an der Buchproduktion.Eraldi olgu vaadeldud veel ilukirjanduslikkuraamatut. On ju ilukirjandus vaimuliku kirjandusevalitsemisaja järele alaks, mis kõigeennem jõudis tõusta olulist osa etendavale kohaleja oma leviku poolest kõige enam ulatusmasside juurde. Olles ühiskondlikult orienteeritud,püüdis algupärane kirjandus ärkamis-Der Schönliteratur sei ein besonderer Abschnittgewidmet. War sie es doch, der es alserster nach dem Schwinden des Übergewichtsder geistlichen Literatur gelang, sich einenPlatz von wirklicher Bedeutung im Schrifttumzu erobern und am frühesten den Zugang zuden weiteren Kreisen des Volkes zu finden.Sozial eingestellt, bestrebte sich die Original-

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!