13.07.2015 Aufrufe

R-ANTIK - The European Library

R-ANTIK - The European Library

R-ANTIK - The European Library

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Erfolgreiche ePaper selbst erstellen

Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.

24algult ongi säilinud ka meie esimene eestikeelneraamat — Wanradt-Koell'i katekismus.On avaldatud arvamusi, et juba katoliku kirikupäevist on olemas eestikeelne raamat, missisaldas eesti keelde tõlgitud roomakatolikukatekismuse või selle tähtsamad osad. Selleautoriks peetakse Saare-Lääne piiskoppi JohannIV Kievel'it ning raamatu ilmumisajaks1517. aastat. Kui jälgida Kievel'i tegevust piiskopinaja vaimulikuna, siis paistab tema katekismuseolemasolu tõenäolisena, sest Kievel onolnud töömees, kes ei väsinud sinodite pidamisest,kirikute visiteerimisest, vaimulikkude tegevuseüle järelvalvamisest ja nõudmisest, etrahvale õpetataks katoliku usu peatükke, palveidjne. Ometi pole ühelegi uurijale kätte sattunudvõimalikku eksemplari sellest trükisest,samuti ka mitte raamatu olemasolu tõendavaidkindlaid fakte. Uuemategi uurimuste tulemusekson olnud küsimärgi püsimine. On veelvõimalik, et selline katekismus oli Kievelil vaidkäsikirjas 9 ).Edasi leidub arvamusi, et Tartu õpetaja Fr.von Witten tõlkis Luther'i väikese katekismuseeesti keelde ja see ilmus Lüübekis a. 1553 (teistearvates a. 1554). Ning edasi väidetakse veelolemasolnuiks Thomas Busäus'e (ehk Buys) eestikeelnekatoliku katekismus a. 1586 ja WilhelmBuccius'e katoliku käsiraamat „InstitutionesAesthonicae" a. 1622 või 1623. Viimased kakson pärit katoliku kiriku taastulemise ajastust,mil Lõuna-Eesti oli Poola valduses. On teada,et Liivimaal teotsenud poola jesuiidid arendasidhoopis suuremat agarust rahvakeele omandamisel,eesti keeles jutlustamises ja kirjutamiseskui endise orduriigi vaimulikud. Üldiseltpeetakse nende trükiste olemasolu kaunis tõenäoliseks10 ).Hilisemad uurijad on kergitanud veel teistegiarvatavate eestikeelsete trükiste olemasoluküsimusepäevakorrale. Nii arvab dr.P. Johansen, kellel ühes dr. H. Weissiga on suuredteened esimese eestikeelse trükise (1535. a.)kindlaksmääramisel ja kirjeldamisel, et 1535.—1549. a. vahel võis ilmuda mingi eestikeelse katekismuseuus väljaanne, mille autoriks arvatavastivõiks pidada Koelli järglast Pühavaimukirikuõpetaja kohal, Tartust pärit olevat õpetajatReinhold Beseler'i. Samuti mainib dr. Jo-sorge, von den Geistlichen aber ein höheresgeistiges und sittliches Niveau sowie die Kenntnisder Volkssprache. Aus dem Anfang dieserEpoche stammt ja auch unser erstes estnischesBuch — der Katechismus Wanradt-Koells. Manhat angenommen, dass bereits zur katholischenZeit ein estnisches Buch veröffentlicht wordensei, das eine estnische Übersetzung des römisch-katholischenKatechismus oder dochwenigstens seiner wichtigsten Teile enthaltenhabe. Als Autor dieser Übersetzung glaubteman den Bischof Johann IV Kievel von Saare-Lääne und als Erscheinungsjahr 1517 annehmenzu können. Verfolgt man die Tätigkeit Kievelsals Bischof und Geistlicher, so lässt sichdiese Annahme nicht von der Hand weisen.War er doch ein eifriger, nimmermüder Arbeiter,der immer wieder Synoden berief, die Kirchenvisitierte, das Wirken der Priester überwachteund auf der Forderung bestand, dassdem Volke die Hauptstücke des katholischenGlaubens. Gebete u. s. w. zu lehren seien. Trotzdemist bisher noch kein einziger Forscher aufein Exemplar eines derartigen Druckes, nochauf sichere, seine Existenz beweisende Angabengestossen. Die Ergebnisse der neuerenForschung haben das Fragezeichen um diesesBuch nur vergrössert. Möglich, dass ein derartigerKatechismus Kievels im Manuskriptvorgelegen hat 9 ).Weiter wurde vermutet, dass der Pastor Fr.von Witten in Tartu Luthers kleinen Katechismusins Estnische übersetzt habe, der dann1553 (nach anderen 1554) in Lübeck erschienensei. Ferner soll 1586 der katholische Katechismusin estnischer Sprache des Thomas Busäus(oder Buys) und 1622 oder 1623 das katholischeHandbuch „Institutiones Aesthonicae" desWilhelm Buccius gedruckt worden sein. Diebeiden letztgenannten Bücher gehörten derZeit der Gegenreformation an, als Südestlandunter der Herrschaft Polens stand. Es ist bekannt,dass die polnischen Jesuiten in Livlandeinen viel grösseren Eifer in dem Erlernen derVolkssprache, dem Predigen und Schreiben inestnischer Sprache entfalteten als seinerzeitdie Geistlichen des Ordensstaates. Im allgemeinenkann die Existenz dieser Drucke alssichergestellt gelten 10 ).In jüngster Zeit haben die Forscher dieFrage der Existenz noch anderer mutmasslichin estnischer Sprache gedruckter Werke auf dieTagesordnung gesetzt. So meint Dr. P. Johansen,der sich zusammen mit Dr. H. Weiss durchdie Feststellung und Erklärung des ersten estnischenDruckes (1535) besonders verdient öemachthat, dass möglicherweise 1535—1549eine neue Ausgabe eines estnischen Katechismuserschienen sei, als dessen Verfasser er denNachfolger Keelis an der Heiligengeistkirche,

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!