25.11.2014 Views

Introduction to Maya Hieroglyphs - Wayeb

Introduction to Maya Hieroglyphs - Wayeb

Introduction to Maya Hieroglyphs - Wayeb

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Kettunen & Helmke 2011<br />

The Writing System<br />

The following is <strong>to</strong> serve as an example how the above indicatedd stages function:<br />

1. a-wo-la<br />

2. awo[h]l<br />

3. aw-ohl<br />

4. 2SE-heart<br />

5. “your heart”<br />

1. chu-ka-ja<br />

2. chu[h]kaj<br />

3. chu[h]k-aj-Ø<br />

4. capture[PAS] ]-THM-3SA<br />

5. “he/she was captured”<br />

1 = transliteration<br />

2 = transcription (& phonological reconstruction)<br />

3 = morphological segmentation<br />

4 = morphological / morpho-syntactic analysis 29<br />

5 = translation<br />

When translating <strong>Maya</strong> texts one should keep in<br />

mind that there are various ways of nterpreting given words<br />

and sentences. Quite often one finds<br />

rather rigid translations (or more precisely glosses/ glossing) of given texts<br />

where the sentences are translated (or glossed) word-<strong>to</strong>-word. One should keep in mind<br />

that this is not a real<br />

translation per se but rather a method<br />

<strong>to</strong> show how<br />

the sentencee is structured<br />

in the original language as opposed<br />

<strong>to</strong> the (target) language<br />

in<strong>to</strong> which the sentence is translated.<br />

The actual translation can also be divided in<strong>to</strong> different stagess and versions where one can move from<br />

rigid <strong>to</strong><br />

less strictt translations. The actual meaning of a word or a clause might be different in another language, but the<br />

original concept should<br />

be preserved<br />

at least in one of the stages of translating the text. In the example on page 17<br />

the expression “his/her (?) white wind/breath got withered” serves as a metaphor or as a euphemism for the<br />

targeted meaning of “he/she died.” However, such a ‘loose translation’ can<br />

only be achieved by understanding<br />

the culturally-specific idiom which is used, thereby eliminating the subtletiess of the original expression.<br />

As regards translating <strong>Maya</strong> names and titles, we are leaning <strong>to</strong>wards the routine of not translating them<br />

at all, or<br />

translating only well-attested titles. This approach<br />

is based on the fact that the concepts which these embody are<br />

not easily<br />

translated by a single word in English (as volumes may be written on each<br />

concept <strong>to</strong> clarify the<br />

specific meaning of each title).<br />

Modus operandi 30 :<br />

1. Select a text<br />

2. Transliterate the text<br />

a. Do not mark reconstructed sounds<br />

b. Use lowercase bold for syllabic<br />

signs<br />

c. Use UPPERCASE BOLD for logograms<br />

3. Transcribe the text<br />

a. use italics<br />

b. all reconstructed<br />

sounds (except for those based on orthography rules should<br />

be represented<br />

in [square brackets]<br />

4. Analyze the text<br />

a. divide morphemes by hyphens<br />

b. mark grammatical elements<br />

5. Translate the text using different stages of translation<br />

Finally one should go back <strong>to</strong> the original (hieroglyphic) text, and through these steps, understand it. Eventually<br />

you should reach the point where you go back <strong>to</strong><br />

the original text, and understand it without the restrictions of<br />

your innate grammar.<br />

29<br />

PASsive voice, THeMatic suffix, 3rd person Singular Absolutive pronoun. See also Glossary of Linguistic Terminology.<br />

30<br />

During the <strong>Maya</strong> hieroglyphic workshops it is not sensible or even possible <strong>to</strong> go through with all the stages listed here. More commonly, a<br />

strategy of structural analysis is employed along<br />

with basic transliterations, transcriptions and translations.<br />

15/154

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!