12.11.2012 Views

PDF. - full text - Dunarea de Jos

PDF. - full text - Dunarea de Jos

PDF. - full text - Dunarea de Jos

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

originate in cultural studies, which at a quick glance would seem improper to our research<br />

background. Nevertheless, language not only “… gives meaning to material objects and<br />

social practices that are brought into view and ma<strong>de</strong> intelligible to us”, but it is equally “the<br />

medium for the formation and transfer of values, meanings and forms of knowledge” and<br />

“…the privileged medium in which […] meanings are […] communicated” (Barker 2005: 88).<br />

Hence, our inspiration in attributing them a linguistic bias.<br />

Paraphrasing Barker (2005: vii) who assigns the following three meanings to hybridity,<br />

we shall admit that i<strong>de</strong>ntity as well as alterity may and will, in our current interpretation,<br />

stand for “(a) discursive formations, (b) frameworks for intercultural communication” and<br />

“(c) agenda for research”, i.e., linguistic research, in our case. Historically un<strong>de</strong>rstood, all the<br />

three concepts have contributed to the <strong>de</strong>velopment of vocabularies, specialist terminologies<br />

inclu<strong>de</strong>d.<br />

Defined as “… the affirmation of those who we are by contrasting nearly every element<br />

of our way of life with that of the others” (Voestermans 1991: 220), in what follows, i<strong>de</strong>ntity<br />

will apply to eponyms of English extraction, for irrespective of the geographical varieties of<br />

English (be it British or American), scientific English shows but fuzzy boundaries.<br />

Alterity, which “came to be broadly <strong>de</strong>fined as discourse on the otherness of people,<br />

particularly outsi<strong>de</strong> one’s domestic ken” (Voestermans 1991: 220), will refer to all those<br />

eponymisms originating in other cultures but which were adopted by English as well.<br />

“At its core, hybridity involves the mixing together of previously discrete cultural<br />

elements to create new meanings and i<strong>de</strong>ntities” (Barker 2004: 89). We share Kraidy’s (2005:<br />

1) opinion that “hybridization is one of the emblematic notions of our era […] which<br />

captures the spirit of the time”. Although most frequently, hybridity refers to culture, as we<br />

use it from now on, it relates to language, in general and to field-specific vocabularies in<br />

particular.<br />

We aim to show that eponymy is transcultural and it etymologically reveals three main<br />

classes of eponymisms, viz., those originating in the names of famous native eponymists, or<br />

in the names of those coming from other cultures or in several types of associations between<br />

eponymists of the otherness and those of the native scientific background.<br />

2. Materials and methods<br />

To make a comprehensive inventory of chemical eponyms, four English volumes<br />

(Holtzclaw and Robinson, 1988a, Holtzclaw and Robinson, 1988b, Pauling, 1964, Chang,<br />

1984) were scanned and a list of such terms was drawn which resulted in a corpus of fieldspecific<br />

items to inclu<strong>de</strong> over 400 illustrations.<br />

They were etymologically classified to comply with the key words of the current<br />

approach. The classification consi<strong>de</strong>red the structure of eponyms as an element of particular<br />

interest. This is due to the fact that in the case of set phrases their structure is always the<br />

same, i.e., chemists will always use the Moseley diagram, the Parkes process or the rule of<br />

Dulong and Petit and never in any other word sequence. It is worthwhile pointing to the<br />

practicality of the corpus which was not <strong>de</strong>signed for this research exclusively. In addition to<br />

its being useful for an intercultural analysis, our multipurpose corpus of chemical eponyms<br />

will serve for lexicological, lexicographical and translational research, teaching and<br />

evaluating purposes.<br />

3. Findings<br />

The investigation of the chemical eponyms showed common structural features,<br />

irrespective of their originating in English or other languages. Personal names may be used<br />

as one-word terms or as combinations including one or more personal names and at least<br />

57

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!