12.11.2012 Views

PDF. - full text - Dunarea de Jos

PDF. - full text - Dunarea de Jos

PDF. - full text - Dunarea de Jos

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

sélection thématique eût été, peut-être, une meilleure solution pour cette édition anniversaire.<br />

Mais, en tout cas, il faut remarquer comme un point fort du volume qu’il s’agit d’étu<strong>de</strong>s<br />

originales, élaborées avec un grand soin et soutenues par une argumentation cohérente,<br />

permettant aux lecteurs <strong>de</strong> s’informer sur <strong>de</strong>s aspects qui - en raison du climat politique - n’ont<br />

pas pu être ouvertement débattus pendant une longue pério<strong>de</strong> <strong>de</strong> temps. Si, à l’ai<strong>de</strong> <strong>de</strong> telles<br />

publications, on réussit à franchir <strong>de</strong>s barrières culturelles et <strong>de</strong> mentalité, à mieux entendre les<br />

mécanismes <strong>de</strong>s changements <strong>de</strong> la société, à faire connaître au mon<strong>de</strong> occi<strong>de</strong>ntal les<br />

caractéristiques d’un univers culturel perçu d’abord avec <strong>de</strong>s préjugés, l’hétérogénéité du<br />

volum ne semble plus un point faible, mais peut être conçu comme un point fort. C’est<br />

pourquoi nous recommandons chaleureusement une lecture intégrale ou partielle <strong>de</strong> ce<br />

<strong>de</strong>rnier volume <strong>de</strong> Balkanistica.<br />

THE CULTURAL TURN IN TRANSLATION STUDIES<br />

Rodica Dimitriu<br />

Institutul European, Iaşi, 2006, 244 p.<br />

82<br />

Gabriela Iuliana Colipcă<br />

Volumul <strong>de</strong> faţă se înscrie în seria „Traductologie” a editurii<br />

ieşene şi le este <strong>de</strong>stinat cu prioritate masteranzilor şi<br />

doctoranzilor în domeniu. Ei pot beneficia <strong>de</strong> şapte sinteze<br />

care trec puntea dintre cercetare şi prelegere. Sunt cele şapte<br />

capitole ale cărţii, elaborate <strong>de</strong> autoare după o reţetă<br />

răsturnată ad-hoc dintr-un adagiu latin: „non multum, sed<br />

multa”. Fără a face neapărat concesii tineretului studios, prof.<br />

univ. Rodica Dimitriu adoptă ton tranşant pentru ju<strong>de</strong>căţi <strong>de</strong><br />

valoare şi caracterizări simplificatoare uşor memorabile,<br />

precum şi atenţie sporită pentru secţiunile intitulate activităţi<br />

şi <strong>de</strong>zbateri (“Activities and discussions”) la fiecare final <strong>de</strong><br />

capitol.<br />

Depistarea turnurii culturale pe care o cunoaşte în<br />

perioada recentă traductologia se face în următoarea ordine<br />

tematică: normare polisistemică (Andrew Chesterman, Gi<strong>de</strong>on<br />

Toury), şcoala manipulării (André Lefevere), abordări filosofice (hermeneutica traducerii la<br />

George Steiner şi <strong>de</strong>constructivismul lui Jacques Derrida), statutul traducătorului invizibil în<br />

viziunea lui Lawrence Venuti şi al celui subiectiv în viziunea lui Douglas Robinson,<br />

traducerea şi studiile <strong>de</strong> gen (strategii feministe la Lori Chamberlain), postcolonialismul cu<br />

relevantele asimetrii ale puterii (Rosemary Arrojo) şi <strong>de</strong>colonizarea traducerilor (Gayatri<br />

Spivak). Subliniem că autorii formând baza documentară a volumului sunt mult mai<br />

numeroşi <strong>de</strong>cât ne-am permis să enumerăm. Şi încă un aspect: probabil va mai trece ceva<br />

timp până când ne vom obişnui, urmând propunerea din 1990 a lui Mary Snell-Hornby, să<br />

privim cultura – şi nu <strong>text</strong>ul – ca unitate <strong>de</strong> bază în traducere.<br />

Construind un ansamblu care să îndrume spre reflecţie asupra legăturilor dintre<br />

traducere, literatură şi cultură, Rodica Dimitriu adoptă un discurs specializat, dar precaut<br />

totodată, ca să nu <strong>de</strong>scurajeze un cititor mai puţin iniţiat în teoretizări aca<strong>de</strong>mice.<br />

Dimpotrivă, cartea poate contribui cu succes la ceea ce-şi doresc toţi dascălii: relansarea<br />

interesului tinerilor pentru culturi traduse şi, eventual, asimilate prin noi ordini valorice<br />

propuse <strong>de</strong> cercetători consacraţi ai ultimelor patru <strong>de</strong>cenii. Textele utile, alese pentru<br />

exersare sau seminarizare, vin în sprijinul glosării pe i<strong>de</strong>i care aparţin unei memorii larg<br />

culturale, care să amintească, între altele, <strong>de</strong> grila <strong>de</strong> lucru precomunistă, contrapusă grilei<br />

comuniste; dar şi <strong>de</strong> postcomunismul care începe să se cristalizeze într-un canon propriu.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!