You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
sélection thématique eût été, peut-être, une meilleure solution pour cette édition anniversaire.<br />
Mais, en tout cas, il faut remarquer comme un point fort du volume qu’il s’agit d’étu<strong>de</strong>s<br />
originales, élaborées avec un grand soin et soutenues par une argumentation cohérente,<br />
permettant aux lecteurs <strong>de</strong> s’informer sur <strong>de</strong>s aspects qui - en raison du climat politique - n’ont<br />
pas pu être ouvertement débattus pendant une longue pério<strong>de</strong> <strong>de</strong> temps. Si, à l’ai<strong>de</strong> <strong>de</strong> telles<br />
publications, on réussit à franchir <strong>de</strong>s barrières culturelles et <strong>de</strong> mentalité, à mieux entendre les<br />
mécanismes <strong>de</strong>s changements <strong>de</strong> la société, à faire connaître au mon<strong>de</strong> occi<strong>de</strong>ntal les<br />
caractéristiques d’un univers culturel perçu d’abord avec <strong>de</strong>s préjugés, l’hétérogénéité du<br />
volum ne semble plus un point faible, mais peut être conçu comme un point fort. C’est<br />
pourquoi nous recommandons chaleureusement une lecture intégrale ou partielle <strong>de</strong> ce<br />
<strong>de</strong>rnier volume <strong>de</strong> Balkanistica.<br />
THE CULTURAL TURN IN TRANSLATION STUDIES<br />
Rodica Dimitriu<br />
Institutul European, Iaşi, 2006, 244 p.<br />
82<br />
Gabriela Iuliana Colipcă<br />
Volumul <strong>de</strong> faţă se înscrie în seria „Traductologie” a editurii<br />
ieşene şi le este <strong>de</strong>stinat cu prioritate masteranzilor şi<br />
doctoranzilor în domeniu. Ei pot beneficia <strong>de</strong> şapte sinteze<br />
care trec puntea dintre cercetare şi prelegere. Sunt cele şapte<br />
capitole ale cărţii, elaborate <strong>de</strong> autoare după o reţetă<br />
răsturnată ad-hoc dintr-un adagiu latin: „non multum, sed<br />
multa”. Fără a face neapărat concesii tineretului studios, prof.<br />
univ. Rodica Dimitriu adoptă ton tranşant pentru ju<strong>de</strong>căţi <strong>de</strong><br />
valoare şi caracterizări simplificatoare uşor memorabile,<br />
precum şi atenţie sporită pentru secţiunile intitulate activităţi<br />
şi <strong>de</strong>zbateri (“Activities and discussions”) la fiecare final <strong>de</strong><br />
capitol.<br />
Depistarea turnurii culturale pe care o cunoaşte în<br />
perioada recentă traductologia se face în următoarea ordine<br />
tematică: normare polisistemică (Andrew Chesterman, Gi<strong>de</strong>on<br />
Toury), şcoala manipulării (André Lefevere), abordări filosofice (hermeneutica traducerii la<br />
George Steiner şi <strong>de</strong>constructivismul lui Jacques Derrida), statutul traducătorului invizibil în<br />
viziunea lui Lawrence Venuti şi al celui subiectiv în viziunea lui Douglas Robinson,<br />
traducerea şi studiile <strong>de</strong> gen (strategii feministe la Lori Chamberlain), postcolonialismul cu<br />
relevantele asimetrii ale puterii (Rosemary Arrojo) şi <strong>de</strong>colonizarea traducerilor (Gayatri<br />
Spivak). Subliniem că autorii formând baza documentară a volumului sunt mult mai<br />
numeroşi <strong>de</strong>cât ne-am permis să enumerăm. Şi încă un aspect: probabil va mai trece ceva<br />
timp până când ne vom obişnui, urmând propunerea din 1990 a lui Mary Snell-Hornby, să<br />
privim cultura – şi nu <strong>text</strong>ul – ca unitate <strong>de</strong> bază în traducere.<br />
Construind un ansamblu care să îndrume spre reflecţie asupra legăturilor dintre<br />
traducere, literatură şi cultură, Rodica Dimitriu adoptă un discurs specializat, dar precaut<br />
totodată, ca să nu <strong>de</strong>scurajeze un cititor mai puţin iniţiat în teoretizări aca<strong>de</strong>mice.<br />
Dimpotrivă, cartea poate contribui cu succes la ceea ce-şi doresc toţi dascălii: relansarea<br />
interesului tinerilor pentru culturi traduse şi, eventual, asimilate prin noi ordini valorice<br />
propuse <strong>de</strong> cercetători consacraţi ai ultimelor patru <strong>de</strong>cenii. Textele utile, alese pentru<br />
exersare sau seminarizare, vin în sprijinul glosării pe i<strong>de</strong>i care aparţin unei memorii larg<br />
culturale, care să amintească, între altele, <strong>de</strong> grila <strong>de</strong> lucru precomunistă, contrapusă grilei<br />
comuniste; dar şi <strong>de</strong> postcomunismul care începe să se cristalizeze într-un canon propriu.