12.11.2012 Views

PDF. - full text - Dunarea de Jos

PDF. - full text - Dunarea de Jos

PDF. - full text - Dunarea de Jos

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

dévalorisantes que l’auteur met en discours (il s’agit d’une autoreprésentation <strong>de</strong> l’Autre).<br />

Nous considérons le terme Autre dans sa double acception: d’opposition et <strong>de</strong> similitu<strong>de</strong>.<br />

Pour qu’une i<strong>de</strong>ntité se réalise, elle doit avoir en vue cette double dimension <strong>de</strong> l’Autre.<br />

Les spécialistes en didactique <strong>de</strong>s langues soutiennent que le discours pédagogique,<br />

quel que soit son contenu, prétend la vérité. Le stéréotype, sous pré<strong>text</strong>e <strong>de</strong> vérité du<br />

discours, peut être infiltré n’importe où dans la séquence didactique, non seulement dans le<br />

cours <strong>de</strong> civilisation. Il s’agit <strong>de</strong> la création <strong>de</strong>s séquences dialogiques qui mettent en<br />

situation divers actes <strong>de</strong> parole, <strong>de</strong> l’analyse <strong>de</strong>s documents authentiques, (écrits par <strong>de</strong>s<br />

Français à <strong>de</strong>s fins non didactiques) qui peuvent enchaîner <strong>de</strong>s stéréotypes.<br />

En ce qui concerne les stratégies pédagogiques que nous pouvons mettre en œuvre<br />

pour que nos étudiants prennent conscience <strong>de</strong>s modèles <strong>de</strong> la culture d’arrivée, plusieurs<br />

voies peuvent être envisagées selon une méthodologie progressive. Nous n’en citons que<br />

quelques unes: le travail sur les stéréotypes, le travail sur la comparaison et troisièmement,<br />

les cheminements thématiques. Le problème majeur qui peut intervenir dans tous ces types<br />

<strong>de</strong> stratégies est celui du risque du préjugé. Pour l’éviter, il faut savoir “comment approcher<br />

une culture étrangère et évaluer les écarts <strong>de</strong> façon dépassionnée sans être aveuglé par nos<br />

références et jugements <strong>de</strong> valeur” 16. Dans leur démarche <strong>de</strong> découvrir les réalités <strong>de</strong> la<br />

culture française nos apprenants suivront diverses étapes: l’observation <strong>de</strong> la réalité,<br />

l’analyse <strong>de</strong> la réalité et la transformation <strong>de</strong> la réalité.<br />

Conclusion.<br />

La connaissance <strong>de</strong> la culture <strong>de</strong> l’Autre est essentielle pour la compréhension, le<br />

décodage d’un <strong>text</strong>e/discours en langue étrangère. Dans la didactique <strong>de</strong>s langues-cultures,<br />

discerner les valeurs d’une culture ai<strong>de</strong> à discerner ce qu’on accepte comme beau, bon et<br />

juste et ce qui ne l’est pas. La connaissance <strong>de</strong>s valeurs culturelles permet <strong>de</strong> relativiser ses<br />

aprioris car la rencontre avec une autre culture offre <strong>de</strong>s images et <strong>de</strong>s situations multiples<br />

qui sont absorbées dans la représentation unifiante et la construction <strong>de</strong> l’i<strong>de</strong>ntité <strong>de</strong><br />

l’individu.<br />

Notes<br />

1. http://fr.wikipedia.org/wiki/Humour<br />

2. Escarpit R. 1981, L’Humour, Paris - P.U.F. Que sais-je ?- n° 877 -<br />

3. I<strong>de</strong>m p. 26<br />

4. Todorov T. 1970, Introduction à la littérature fantastique, Paris – Seuil, apud note 5, p. 28<br />

5. Laqabi, Said, « Aspects <strong>de</strong> l’ironie dans la littérature maghrébine d’expression française <strong>de</strong>s années quatrevingts<br />

» communication soutenue à l’Université Paris XIII en 1996, (voir l’adresse Internet<br />

http://www.google.fr/search?q=Said+Laqabi&sourceid=navclient-ff&ie=UTF-8&rlz= 1B2GGFB_en<br />

RO216RO217, p 27)<br />

6. Marie De Gandt, (2001). «Poétique <strong>de</strong> l'ironie», in Pierre Schoentjes, Poétique <strong>de</strong> l'ironie, Paris, coll.<br />

Points/Essais-Inédits, 2001, 347, adresse Internet : http://www.fabula.org/revue/cr/180.php, site<br />

consulté le 15 oct. 2009<br />

7. Anne Marie Laurian, CNSR, France, «Humour et traduction au contact <strong>de</strong>s cultures», Méta, vol. 34,<br />

n.1, 1989, 5-14, http://id.erudit.org/i<strong>de</strong>rudit/003418ar<br />

8. Mercier, Arnaud, Laboratoire Communication et Politique, CNRS, Paris/Université <strong>de</strong> Nice,<br />

Introduction, «Pouvoirs <strong>de</strong> la dérision, dérision <strong>de</strong>s pouvoirs», Hermès 29, 2001, 12<br />

9. Faure, Guy, Olivier et Rubin, 1993, «Approcher la dimension interculturelle en négociation<br />

internationale», http://www.philippepierre.com/_media/negociation_internationale_et_dimension_<br />

interculturelle_rfg.pdf, site consulté le 2 octobre 2009<br />

10.<br />

Claes, Marie-Thérèse, «La dimension interculturelle dans l’enseignement du français langue <strong>de</strong><br />

spécialité», www.francparler.org/articles/interculturel_claes.doc, site consulté le 15 sept.2009<br />

75

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!