15.11.2016 Views

AEMI

AEMI-2016-web

AEMI-2016-web

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

JANJA ŽITNIK SERAFIN<br />

whether these encounters are with<br />

films, cartoons, and other television<br />

programming, provides an intercultural<br />

connection. /.../ For example, if<br />

we watch Hamlet in London, regardless<br />

of the fact that we are physically<br />

located in the foreign culture, we cannot<br />

(and often we do not want to)<br />

remove ourselves from our own particular<br />

culturally conditioned position<br />

as reader/viewer. Nor can we erase the<br />

intertextual experiences derived from<br />

our mother tongue, which inform all<br />

our subsequent reading and often condition<br />

our understanding of literature<br />

and our relationship to it. The effects<br />

of primary literary socialization as we<br />

experience it in lessons of our mother<br />

tongue also has an important influence<br />

on all our subsequent encounters<br />

with literary texts in other languages<br />

and from other cultures. Whether<br />

these effects in certain individuals become<br />

cultural limitations or whether<br />

they encourage wider and more varied<br />

possibilities of experiencing texts<br />

from foreign literary systems is dependent<br />

on the development of the<br />

necessary intercultural awareness that<br />

both requires and allows a deeper understanding<br />

of one’s own culture and a<br />

greater openness to the production of<br />

foreign cultures. The development of<br />

intercultural awareness and expanded<br />

experiential possibilities brings the<br />

diversification and enrichment of understanding<br />

without the danger of hybridization<br />

or other threats to primary<br />

language identity.<br />

27<br />

distinguishes, for example, only those<br />

colours for which his language provides<br />

an established name. Therefore speakers<br />

of different language communities and<br />

cultures will ‘see’ the different individual<br />

colours that they can describe in words;<br />

in this way, words create perception.<br />

In the reflection and discussion about<br />

subjective conceptions, we are limited<br />

to our maternal or our first language,<br />

which is also the language of our primary<br />

relationship to the world and our<br />

emotions (Grosman 2004: 26).<br />

In this sense intercultural awareness is<br />

also crucial in terms of our perception<br />

of internationally established terminology.<br />

In order to be able to understand<br />

the terminological dilemmas of our own<br />

as well as those of others – either in the<br />

context of ethnic and migration studies<br />

or in any other discipline or field of research,<br />

we should develop a high level<br />

of sensitivity to the different meanings<br />

or different shades of meanings of a particular<br />

term depending on one’s cultural<br />

background even though that term has<br />

been generally accepted by the leading<br />

scholars in the respective research field.<br />

Or, in other words, the more we develop<br />

our intercultural awareness, the more<br />

questionable the generally accepted terminology<br />

becomes regardless of the fact<br />

that it is indispensable for any kind of<br />

scholarly communication. Therefore<br />

terminology is and must be constantly<br />

revised, not only for the purpose of its<br />

necessary updating but also for its due<br />

relativization.<br />

Because individual languages segment<br />

reality and name it in different ways, the<br />

speaker of a specific language sees and

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!