09.05.2013 Views

La figura histórica de Jesús

La figura histórica de Jesús

La figura histórica de Jesús

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

250<br />

LA FIGURA HISTÓRICA DE JESÚS<br />

atenuante: la necesidad <strong>de</strong> seguirle era tan gran<strong>de</strong> que <strong>de</strong>bía <strong>de</strong>jar en<br />

segundo plano las obligaciones normales <strong>de</strong> la piedad.<br />

Sin embargo, esto fue, al parecer, un inci<strong>de</strong>nte único que no representa<br />

la práctica general <strong>de</strong> <strong>Jesús</strong>. Si los fariseos, u otros <strong>de</strong>dicados a la ley,<br />

lo hubieran oído, se habrían escandalizado. Pero no parece haberse seguido<br />

nada. Del pasaje sacamos en claro, no que <strong>Jesús</strong> se opusiera a honrar al<br />

padre y a la madre, sino que tenía una actitud ante su propia misión que<br />

inducía a hacer caso omiso <strong>de</strong> la ley si era necesario. Su llamada era más<br />

importante que enterrar a los muertos. Pue<strong>de</strong> que algo <strong>de</strong> esta actitud se<br />

comunicara a su auditorio, y que muchos se ofendieran profundamente.<br />

Si este inci<strong>de</strong>nte concreto no tuvo consecuencias, la actitud <strong>de</strong> <strong>Jesús</strong> sí las<br />

tuvo, como vamos a ver ahora.<br />

<strong>La</strong> i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> <strong>Jesús</strong> <strong>de</strong> que su misión estaba por encima <strong>de</strong> todo se<br />

expresa más plenamente en los pasajes relativos a los "pecadores". <strong>Jesús</strong><br />

llamó a un recaudador <strong>de</strong> impuestos (Leví en Marcos y Lucas, Mateo en<br />

Mateo) a ser uno <strong>de</strong> sus seguidores, y el hombre aceptó la llamada. <strong>Jesús</strong><br />

fue acusado más tar<strong>de</strong> <strong>de</strong> comer con recaudadores <strong>de</strong> impuestos y pecadores<br />

(Me 2,14-17 y par.). Al parecer, esto fue una auténtica ofensa: algo que<br />

<strong>de</strong> hecho hizo y que realmente ofendió a la gente. Los pasajes más fiables<br />

sobre los pecadores son aquellos en los cuales <strong>Jesús</strong> habla <strong>de</strong>l Bautista y se<br />

compara con él. Juan vino "por el camino <strong>de</strong> la justicia" (Mt 21,32) y era<br />

un asceta, "ni comía ni bebía" (Mt 11,18). <strong>Jesús</strong> ("el Hijo <strong>de</strong>l hombre", en<br />

este caso aplicado a sí mismo) vino "comiendo y bebiendo"; y, sin<br />

embargo, también él fue rechazado: "¡un comilón y un borracho, amigo<br />

<strong>de</strong> publícanos y pecadores!" (Mt 11,19).<br />

¿Por qué fue la relación <strong>de</strong> <strong>Jesús</strong> con recaudadores <strong>de</strong> impuestos y<br />

pecadores una razón para rechazarlo? En la Biblia hebrea, cuando "pecadores"<br />

se utiliza genéricamente para referirse a una clase <strong>de</strong> personas,<br />

<strong>de</strong>nota no a quienes transgre<strong>de</strong>n ocasionalmente, sino a los que están<br />

fuera <strong>de</strong> la ley <strong>de</strong> una manera fundamental. Para enten<strong>de</strong>r el significado<br />

<strong>de</strong>l término "pecadores", conviene consi<strong>de</strong>rar la <strong>de</strong>scripción <strong>de</strong> los "malvados"<br />

en los Salmos. Se comparan con los "pobres". Los malvados <strong>de</strong>voran<br />

a los pobres y dicen en su corazón que no hay Dios o que, si lo hay,<br />

no les pedirá cuentas (Sal 10,4.8-13). <strong>La</strong>s traducciones inglesas [y españolas]<br />

mo<strong>de</strong>rnas <strong>de</strong> los salmos hebreos utilizan muy acertadamente en estos<br />

pasajes la palabra "malvado", que es la mejor traducción <strong>de</strong> la palabra<br />

hebrea resha^im. Los judíos que tradujeron la BibJia hebrea al griego, sin<br />

embargo, utilizaron la palabra "pecadores" (hamartoloi), 16 y ésta se convirtió<br />

en el término que los judíos <strong>de</strong> habla griega aplicaban a quienes esta-<br />

16 En los Setenta, la numeración <strong>de</strong> capítulos y versículos es diferente. Para el<br />

Sal 10, véase en los LXX Sal 9,22-39.<br />

CONTIENDA Y OPOSICIÓN EN GALILEA 251<br />

ban fundamentalmente fuera <strong>de</strong> la alianza porque no observaban la ley <strong>de</strong><br />

Dios. En el griego que hablaban los judíos, la palabra "pecadores" se podía<br />

referir a los gentiles (quienes por <strong>de</strong>finición no observaban la ley judía) o<br />

a los judíos verda<strong>de</strong>ramente malvados. <strong>La</strong> fuerza <strong>de</strong> este término se pue<strong>de</strong><br />

ver en la reprimenda <strong>de</strong> Pablo a Pedro: "Nosotros somos judíos <strong>de</strong> nacimiento<br />

y no pecadores gentiles..." (Gal 2,15); esto es, "no gentiles, que son<br />

absolutamente malvados, por cuanto viven totalmente fuera <strong>de</strong> la ley". En<br />

los evangelios, la palabra griega hamartoloi se refiere a los judíos que transgredían<br />

la ley <strong>de</strong> forma sistemática o flagrante y que eran, por tanto, como<br />

los gentiles, salvo que más culpables aún que éstos. Como Eliseo ben Avuyah,<br />

conocían a Dios, pero <strong>de</strong>cidían <strong>de</strong>sobe<strong>de</strong>cerle. Me referiré a ellos<br />

como los "malvados", puesto que ésta es, casi con seguridad, la palabra<br />

utilizada por <strong>Jesús</strong> y sus críticos (hablaban arameo, y no hebreo, pero la<br />

palabra es la misma).<br />

<strong>La</strong> trascen<strong>de</strong>ncia <strong>de</strong>l hecho <strong>de</strong> que <strong>Jesús</strong> fuera amigo <strong>de</strong> un malvado<br />

era ésta: contaba <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> su compañía a personas que, según el juicio<br />

ajeno, vivían fuera <strong>de</strong> la ley <strong>de</strong> manera <strong>de</strong>scarada.<br />

<strong>La</strong> frase "recaudadores <strong>de</strong> impuestos y malvados" aparece frecuentemente<br />

en los evangelios sin más explicación, y no está claro a primera vista<br />

por qué ambos grupos habían <strong>de</strong> conectarse. <strong>La</strong> explicación probable es que<br />

los recaudadores <strong>de</strong> impuestos eran consi<strong>de</strong>rados poco honrados. De ser así,<br />

eran malvados, puesto que su falta <strong>de</strong> honra<strong>de</strong>z era sistemática. Cualquiera<br />

que utilizara su cargo para llenarse el bolsillo estaba haciendo precisamente<br />

lo que hacen los malvados en los Salmos: <strong>de</strong>vorar a los <strong>de</strong>más y vivir como<br />

si no hubiera Dios o como si Dios no impartiera justicia. Esta es la <strong>de</strong>scripción<br />

que hace Filón <strong>de</strong>l hombre que, alre<strong>de</strong>dor <strong>de</strong>l año 40 EC, estaba al<br />

cargo <strong>de</strong> la recaudación <strong>de</strong> impuestos en la provincia <strong>de</strong> Ju<strong>de</strong>a: "Capito es el<br />

recaudador <strong>de</strong> impuestos para Ju<strong>de</strong>a y abriga rencor contra la población.<br />

Cuando llegó allí era un hombre pobre, pero con su rapacidad y peculado<br />

ha amasado gran riqueza en diversas formas" {Embajada 199). <strong>La</strong> palabra<br />

traducida aquí como "impuesto" es más literalmente "tributo"; Capito era<br />

responsable <strong>de</strong> mandar el tributo <strong>de</strong> Ju<strong>de</strong>a a Roma o a la base romana <strong>de</strong><br />

Siria. Recaudaba más <strong>de</strong> lo que tenía que remitir, y se hizo rico.<br />

En Josefo hay una referencia más favorable a otra clase <strong>de</strong> recaudador<br />

<strong>de</strong> impuestos: un funcionario <strong>de</strong> aduanas. Los judíos <strong>de</strong> Cesárea estaban<br />

molestos por unos trabajos <strong>de</strong> construcción que bloqueaban o estorbaban<br />

su acceso a la sinagoga. Juan, el funcionario <strong>de</strong> aduanas, sobornó al procurador<br />

romano Floro para que zanjase la disputa en favor <strong>de</strong> los judíos.<br />

El procurador cogió el dinero y <strong>de</strong>spués abandonó la ciudad, <strong>de</strong>jando que<br />

los dos bandos se arreglaran entre ellos {Guerra 2,285-288). Este funcionario<br />

<strong>de</strong> aduanas era judío y actuó <strong>de</strong> común acuerdo con los judíos notables<br />

<strong>de</strong> la ciudad. Era, a diferencia <strong>de</strong> ellos, lo bastante rico para ofrecer

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!