19.05.2013 Views

Campbell, Joseph – El Heroe De Las Mil Caras (241p) - el cine signo

Campbell, Joseph – El Heroe De Las Mil Caras (241p) - el cine signo

Campbell, Joseph – El Heroe De Las Mil Caras (241p) - el cine signo

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Sur, muestra los aspectos de la madre Venus en coordinación con las primeras etapas d<strong>el</strong><br />

ciclo cosmogónico. Aquí <strong>el</strong> hombre original es la luna; la estr<strong>el</strong>la de la mañana es su primera<br />

esposa, la estr<strong>el</strong>la [273] de la tarde la segunda. Así como Väinämöinen salió d<strong>el</strong> vientre por<br />

su propia iniciativa, así <strong>el</strong> hombre de la luna emerge de las aguas abismales. Él y sus esposas<br />

son los padres de las creaturas de la tierra. La historia ha llegado hasta nosotros como sigue:<br />

“Maori (Dios) hizo <strong>el</strong> primer hombre y lo llamó Mwuetsi (luna). Lo puso en <strong>el</strong> fondo<br />

de un Dsivoa (lago) y le dio un cuerno de ngona, lleno de aceite de ngona. 7 Mwuetsi vivía en<br />

Dsivoa.<br />

Mwuetsi le dijo a Maori: ‘Quiero ir a la tierra.’ Maori dijo: ‘Te arrepentirás.’ Mwuetsi<br />

dijo: ‘No importa, quiero ir a la tierra.’ Maori dijo: ‘Entonces ve a la tierra.’ Mwuetsi salió de<br />

Dsivoa y se dirigió a la tierra.<br />

La tierra estaba fría y vacía. No había hierba, ni arbustos, ni árboles. No había<br />

animales. Mwuetsi lloró y dijo a Maori: ‘¿Cómo viviré aquí?’ Maori dijo: ‘Te previne. Has<br />

empezado a andar un camino al final d<strong>el</strong> cual has de morir. Sin embargo, te daré un ser de tu<br />

especie.’ Maori le dio a Mwuetsi una donc<strong>el</strong>la llamada Massassi, la estr<strong>el</strong>la de la mañana.<br />

Maori dijo: ‘Massassi será tu mujer por dos años.’ Maori le dio a Massassi un artefacto para<br />

hacer fuego.<br />

Por la noche, Mwuetsi fue a una cueva con Massassi. Massassi dijo: ‘Ayúdame,<br />

vamos a hacer una fogata. Yo buscaré chimandra (combustible) y tú le darás vu<strong>el</strong>tas a la rusika<br />

(parte giratoria d<strong>el</strong> hacedor de fuego).’ Massassi buscó <strong>el</strong> combustible, Mwuetsi hizo girar la<br />

rusika. Cuando <strong>el</strong> fuego estuvo encendido, Mwuetsi se acostó a un lado y Massassi al otro. <strong>El</strong><br />

fuego ardió entre <strong>el</strong>los.<br />

Mwuetsi pensó para sí: ‘¿Para qué me dio esta donc<strong>el</strong>la Maori? ¿Qué haré con esta<br />

donc<strong>el</strong>la, Massassi?’ Cuando fue de noche Mwuetsi tomó su cuerno de ngona, mojó su dedo<br />

índice con una gota de aceite de ngona. Mwuetsi dijo: ‘Ndini chaambuka mhiri ne mhirir (voy a<br />

saltar por encima d<strong>el</strong> fuego).’ 8 Mwuetsi saltó sobre <strong>el</strong> fuego. Mwuetsi se aproximó a la<br />

donc<strong>el</strong>la, Massassi. Mwuetsi tocó <strong>el</strong> cuerpo de Massassi con <strong>el</strong> aceite que tenía en <strong>el</strong> dedo.<br />

Luego Mwuetsi regresó a su lecho y se durmió.<br />

[274] Cuando Mwuetsi despertó por la mañana, miró a Massassi. Mwuetsi vio que <strong>el</strong><br />

cuerpo de Massassi estaba hinchado. Cuando rayó <strong>el</strong> día, Massassi empezó a dar a luz.<br />

Massassi dio a luz hierbas. Massassi dio a luz arbustos. Massassi dio a luz árboles. Massassi<br />

no dejó de parir hasta que la tierra estuvo cubierta de hierbas, arbustos y árboles.<br />

Los árboles crecieron. Crecieron hasta que sus copas tocaron <strong>el</strong> ci<strong>el</strong>o. Cuando las<br />

copas de los árboles tocaron <strong>el</strong> ci<strong>el</strong>o empezó a llover.<br />

Mwuetsi y Massassi vivían en la abundancia. Tenían frutos y grano. Mwuetsi<br />

construyó una casa. Mwuetsi hizo una pala de hierro. Mwuetsi hizo una azada y cultivó la<br />

tierra. Massassi construyó trampas para peces y atrapó peces. Massassi fue a buscar madera<br />

y agua. Massassi cocinó. Así Mwuetsi y Massassi vivieron por dos años.<br />

<strong>De</strong>spués de dos años Maori le dijo a Massassi: ‘<strong>El</strong> plazo ha terminado.’ Maori tomó a<br />

Massassi de la tierra y la llevó a Dsivoa. Mwuetsi lloró a gritos y le dijo a Maori: ‘¿Qué haré<br />

sin Massassi? ¿Quién me traerá la madera y <strong>el</strong> agua? ¿Quién cocinará para mí?’ Mwuetsi<br />

lloró durante ocho días.<br />

Por ocho días lloró Mwuetsi. Entonces dijo Maori: ‘Te he prevenido que caminas<br />

hacia tu muerte. Pero voy a darte otra mujer. Te daré a Morongo, la estr<strong>el</strong>la de la tarde.<br />

Morongo permanecerá contigo durante dos años. Luego me la llevaré.’ Maori le dio<br />

Morongo a Mwuetsi.<br />

Morongo llegó a la choza de Mwuetsi. Por la noche, Mwuetsi quiso acostarse a un<br />

lado d<strong>el</strong> fuego. Morongo dijo: ‘No te acuestes ahí, acuéstate conmigo.’ Mwuetsi se acostó<br />

7 Este cuerno y este aceite juegan un pap<strong>el</strong> importante en <strong>el</strong> folklore d<strong>el</strong> sur de Rodesia. <strong>El</strong> cuerno de ngona es un<br />

instrumento milagroso, con la capacidad de crear fuego y r<strong>el</strong>ámpagos, de impregnar la vida y de resucitar a los<br />

muertos.<br />

8 Esta frase se repite muchas veces en tono m<strong>el</strong>odramático y ceremonial.<br />

171

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!