21.06.2014 Views

Reportaje interpretativo audiovisual - cultura Sorda

Reportaje interpretativo audiovisual - cultura Sorda

Reportaje interpretativo audiovisual - cultura Sorda

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

puede acarrear para la efectividad en la transmisión del mensaje y la salud del<br />

intérprete.<br />

Según especialistas en el área el intérprete tiene un tiempo de<br />

concentración e interpretación optima de 35 minutos aproximadamente de allí<br />

que las normas profesionales de este gremio establezcan lo siguiente,<br />

dependiendo de la carga de trabajo y la naturaleza del evento al menos dos<br />

intérpretes deben estar disponibles para el relevo:<br />

Nº de horas Nº de intérpretes<br />

Dirección Oral-LSV<br />

Máximo 2 hrs 1<br />

De 2 a 8 hrs 2<br />

Dirección LSV-Oral<br />

Máximo 1 hrs 1<br />

De 1 a 4 hrs 2<br />

De 4 a 8 hrs x día 3<br />

Mas de 8 hrs x día a convenir con los ILSV<br />

Direccion Oral-LSV y viceversa (mesas, paneles, etc)<br />

Máximo 1 hrs<br />

Depende del ILSV<br />

De 1 a 4 hrs<br />

2 Minimo<br />

De 4 a 8 hrs<br />

2 Minimo<br />

Mas de 8 hrs x día<br />

A convenir<br />

Fuente: http://interpreteslsv.tripod.com/normasprof.html<br />

Con respecto a las condiciones en la jornada laboral, es importante<br />

destacar que existen restricciones que tienen que ver con la salud y la calidad<br />

de la interpretación, en este sentido, la duración normal de la jornada laboral<br />

de un intérprete, con su respectivo relevo, no debería exceder de dos sesiones<br />

(mañana y tarde) de entre dos horas y media a tres horas cada una.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!