Reportaje interpretativo audiovisual - cultura Sorda
Reportaje interpretativo audiovisual - cultura Sorda
Reportaje interpretativo audiovisual - cultura Sorda
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
puede acarrear para la efectividad en la transmisión del mensaje y la salud del<br />
intérprete.<br />
Según especialistas en el área el intérprete tiene un tiempo de<br />
concentración e interpretación optima de 35 minutos aproximadamente de allí<br />
que las normas profesionales de este gremio establezcan lo siguiente,<br />
dependiendo de la carga de trabajo y la naturaleza del evento al menos dos<br />
intérpretes deben estar disponibles para el relevo:<br />
Nº de horas Nº de intérpretes<br />
Dirección Oral-LSV<br />
Máximo 2 hrs 1<br />
De 2 a 8 hrs 2<br />
Dirección LSV-Oral<br />
Máximo 1 hrs 1<br />
De 1 a 4 hrs 2<br />
De 4 a 8 hrs x día 3<br />
Mas de 8 hrs x día a convenir con los ILSV<br />
Direccion Oral-LSV y viceversa (mesas, paneles, etc)<br />
Máximo 1 hrs<br />
Depende del ILSV<br />
De 1 a 4 hrs<br />
2 Minimo<br />
De 4 a 8 hrs<br />
2 Minimo<br />
Mas de 8 hrs x día<br />
A convenir<br />
Fuente: http://interpreteslsv.tripod.com/normasprof.html<br />
Con respecto a las condiciones en la jornada laboral, es importante<br />
destacar que existen restricciones que tienen que ver con la salud y la calidad<br />
de la interpretación, en este sentido, la duración normal de la jornada laboral<br />
de un intérprete, con su respectivo relevo, no debería exceder de dos sesiones<br />
(mañana y tarde) de entre dos horas y media a tres horas cada una.