11.07.2015 Views

La validez de documentos traducidos ante los tribunales - Abogacía ...

La validez de documentos traducidos ante los tribunales - Abogacía ...

La validez de documentos traducidos ante los tribunales - Abogacía ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

opinión_rito, toma notas precisas <strong>de</strong> su <strong>de</strong>claración, y latraduce con exactitud y flui<strong>de</strong>z. Resultado: todosacaban formándose una i<strong>de</strong>a bast<strong>ante</strong> precisa <strong>de</strong>la secuencia <strong>de</strong> hechos que <strong>de</strong>sembocaron en elsiniestro que origina la <strong>de</strong>manda.b) Por ahorrar, el represent<strong>ante</strong> <strong>de</strong>l <strong>de</strong>mandado<strong>de</strong>ja que el perito, que chapurrea español porqueveranea en Lloret <strong>de</strong> Mar, haga su <strong>de</strong>claración enespañol. Nadie entien<strong>de</strong> una palabra <strong>de</strong> lo que farfulla.El juez se impacienta y acaba por <strong>de</strong>spediral perito sin dar tiempo a las partes a agotar suspreguntas. Resultado: el abogado <strong>de</strong> la <strong>de</strong>fensa notiene argumentos sólidos en <strong>los</strong> que apoyar susconclusiones, y la parte contraria reformula hábilmentelas torpes expresiones <strong>de</strong>l perito para llevarseel agua a su molino.c) El abogado <strong>de</strong> la <strong>de</strong>mandada busca un intérpretesin más. El perito se explaya en su lenguamaterna, mientras el intérprete improvisado gesticulapara interrumpirlo y traducir lo que ha dicho<strong>ante</strong>s <strong>de</strong> que se le olvi<strong>de</strong>, pues no posee la técnica<strong>de</strong> toma <strong>de</strong> notas <strong>de</strong> la interpretación consecutiva.Cuando al fin se <strong>de</strong>tiene la avalancha <strong>de</strong> explicaciones,apenas recuerda vagueda<strong>de</strong>s, y para colmo<strong>de</strong>sconoce el vocabulario técnico relativo al dispositivo.Balbucea, pi<strong>de</strong> al perito que repita, intentaremendar su traducción <strong>de</strong>shilvanada. El abogado<strong>de</strong> la <strong>de</strong>fensa se <strong>de</strong>svive por afinar y simplificar laspreguntas, y arrancar al intérprete algún dato aprovechable<strong>ante</strong>s <strong>de</strong> que se agote la paciencia <strong>de</strong>ljuez. El abogado <strong>de</strong> la parte contraria se frota lasmanos. Resultado: en sus conclusiones, el abogado<strong>de</strong> la <strong>de</strong>fensa hace un intento <strong>de</strong>sesperado por sacaralgún fruto <strong>de</strong> la <strong>de</strong>claración <strong>de</strong> su perito, perolas conclusiones <strong>de</strong> la <strong>de</strong>mand<strong>ante</strong> son <strong>de</strong>moledoras:su oponente confun<strong>de</strong> a <strong>los</strong> presentes con unacortina <strong>de</strong> humo para disimular el fallo inequívoco<strong>de</strong>l aparato <strong>de</strong>fectuoso.¿Suena familiar? Pues no es más que un pequeñobotón <strong>de</strong> muestra. Los ejemp<strong>los</strong> son aún másllamativos y dramáticos en procedimientos <strong>de</strong> familia,civiles… por no hablar <strong>de</strong> <strong>los</strong> penales, cubiertospor personal contratado escasamente pagadoo por autónomos que se sobrecargan <strong>de</strong> trabajopara sobrevivir con las tarifas <strong>de</strong> subasta inversaadjudicados al “mejor postor” ofrecidas por <strong>los</strong> intermediarios<strong>de</strong> trabajo.Seamos francos. Después <strong>de</strong> todo el trabajo parapreparar <strong>de</strong>l caso, nadie quiere ver cómo su argumentaciónse va por el <strong>de</strong>sagüe <strong>de</strong> una mala transmisiónlingüística.¿Qué pue<strong>de</strong> hacer para contar con una interpretación<strong>de</strong> calidad?Desconfíe <strong>de</strong> las pretensiones lingüísticas <strong>de</strong>l <strong>de</strong>clar<strong>ante</strong>y cerciórese <strong>de</strong> que <strong>de</strong> verdad domina lalengua con todas sus sutilezas. No es lo mismom<strong>ante</strong>ner una conversación corriente que <strong>de</strong>clararen juicio sobre un tema técnico.Recurra siempre a un intérprete profesional.Aunque es imprescindible que el intérprete tengaunos conocimientos mínimos <strong>de</strong>l or<strong>de</strong>namientojurídico y <strong>de</strong>recho procesal, lo que necesita es unprobado dominio <strong>de</strong> su propio oficio, a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> tablasy soli<strong>de</strong>z psicológica suficientes para soportarlas condiciones <strong>de</strong> trabajo <strong>de</strong> una vista y no <strong>de</strong>jarseamedrentar por el abogado <strong>de</strong> la parte contrariani por las miradas <strong>de</strong> odio intercambiadas por <strong>los</strong>implicados.¿Dón<strong>de</strong> encuentro un intérprete profesional?Se juega usted <strong>de</strong>masiados <strong>de</strong>sve<strong>los</strong>, <strong>de</strong>masiadoseuros, <strong>de</strong>masiadas consecuencias para <strong>de</strong>jar sueltoun cabo cuya importancia al final compren<strong>de</strong>rá…¿<strong>de</strong>masiado tar<strong>de</strong>? Para evitarlo, recurra siempre auna asociación <strong>de</strong> profesionales <strong>de</strong> prestigio pues<strong>los</strong> estrictos requisitos <strong>de</strong> admisión <strong>de</strong> estas asociacionesson la mejor garantía <strong>de</strong> calidad y profesionalidad.lEl coste <strong>de</strong>una sentencia<strong>de</strong>sfavorablesupera muyampliamente<strong>los</strong> honorarios<strong>de</strong> unintérpreteprofesional<strong>La</strong>s comisarías, sin traductores este verano para <strong>de</strong>nunciasPor razones presupuestarias, las comisarías <strong>de</strong> policía no contarán con traductoreseste verano para asistir a <strong>los</strong> ciudadanos extranjeros que acu<strong>de</strong>n a poneruna <strong>de</strong>nuncia. Esta función, según la Dirección General <strong>de</strong> la Policía, quedaahora atribuida a <strong>los</strong> propios policías en la medida <strong>de</strong> lo posible.Julio 2012_Abogacía Española_33

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!