A menudo los proverbios tienen una funciónmás lúdica y catártica que social, al producir unre<strong>la</strong>jamiento <strong>de</strong> <strong>la</strong>s tensiones generadas por elrigor <strong>de</strong> los códigos sociales. A<strong>de</strong>más <strong>de</strong> ayudara resolver una situación conflictiva trayendoa co<strong>la</strong>ción <strong>la</strong> sabiduría <strong>de</strong> los antiguos, sirvenpara ejecutar <strong>la</strong> memoria, enriquecer el vocabu<strong>la</strong>rio,facilitar el aprendizaje al fijar conceptosen los niños y jóvenes y mejorar su articu<strong>la</strong>ción<strong>de</strong> los fonemas <strong>de</strong> <strong>la</strong> lengua.En <strong>la</strong> mayoría <strong>de</strong> los proverbios hay una imagendominante y otra que se le subordina. Elcarácter dominante <strong>de</strong> una imagen no estádado por el po<strong>de</strong>r político, sino por <strong>la</strong>s funcionesque cumplen dichos elementos en una<strong>de</strong>terminada cultura. Los sistemas <strong>de</strong> colonizaciónhan manipu<strong>la</strong>do esto con frecuencia\, convirtiendo a <strong>la</strong> imagen dominante, situadapor <strong>la</strong> cultura en una mayor esca<strong>la</strong> jerárquica,por consi<strong>de</strong>rar<strong>la</strong> más valiosa, en unaimagen dominada, no ya por otra imagen <strong>de</strong>menor rango <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> <strong>la</strong> misma cultura, sinopor los fetiches <strong>de</strong> <strong>la</strong> cultura colonizadoracuyo valor ético suele ser inferior. Hoy dichoesquema se repite en <strong>la</strong> cultura <strong>de</strong> masas,<strong>la</strong> que se apropia no sólo <strong>de</strong>l estilo y <strong>la</strong>técnica <strong>de</strong> los proverbios para construir sus54
propias máximas, sino quemanipu<strong>la</strong> los proverbios tradicionalesa fines <strong>de</strong> convertirlosen slogans que ayu<strong>de</strong>n aven<strong>de</strong>r sus productos industrialeso políticos, tras vaciarlospor cierto <strong>de</strong> todo contenidoprofundo y contestatario.Pero como ocurrió siempreen <strong>la</strong>s socieda<strong>de</strong>s <strong>de</strong> c<strong>la</strong>sey en los contextos coloniales,<strong>la</strong> confrontación <strong>de</strong> los proverbiosestará marcando losdos caminos que el hombrepue<strong>de</strong> seguir: el que lo afirmaen sus tradiciones y por lo tantoen su i<strong>de</strong>ntidad social, y elque lo aleja <strong>de</strong> el<strong>la</strong>s, dándoles<strong>la</strong> espalda para adoptar el mo<strong>de</strong>lo<strong>de</strong> cultura dominante.Por su carácter simbólico, losproverbios, como se dijo, sonpolisémicos, pero su polisemiase restringe y hasta <strong>de</strong>sapareceen el marco <strong>de</strong> <strong>la</strong> situaciónconcreta en que se emplean,tanto social como cultural.Cada cultura jerarquiza los objetosy <strong>la</strong>s conductas <strong>de</strong> unmodo particu<strong>la</strong>r, nohomologable al <strong>de</strong> otras. Elementoscargados <strong>de</strong> significadoen un ámbito pue<strong>de</strong>n notenerlo en otro, y en esto radica<strong>la</strong> mayor dificultad <strong>de</strong> <strong>la</strong>stransferencias.Como vimos, cuando los pueblos adoptanun proverbio que proviene <strong>de</strong> otro ámbito,lo adaptan y resemantizan, pero no es éstauna tarea que corresponda a un traductorliterario, por más traidor que sea. Podrá hacerretoques para salvar el sentido <strong>de</strong> un proverbio,pero siempre habrá una pérdida <strong>de</strong>unida<strong>de</strong>s semánticas (semas). Con <strong>la</strong> traducciónno sólo sufre el aspecto semántico, sinotambién el estético. Por lo común <strong>la</strong> poesíaoral no se sustenta en <strong>la</strong> rima y el metro,sino en el ritmo, y los proverbios, a pesar <strong>de</strong>su brevedad, poseen un soplo rítmico, dadopor su misma estructura.Vimos ya que todo proverbio posee, a<strong>de</strong>más<strong>de</strong> un aspecto semántico (en cuya interpretacióninci<strong>de</strong>n lo cultural y lo social) un aspectoestructural y un aspecto estético. A menudo, <strong>la</strong>fi<strong>de</strong>lidad al primero en <strong>la</strong> traducción lleva a manipu<strong>la</strong>rsu estructura y a <strong>la</strong> <strong>de</strong>gradación <strong>de</strong>l p<strong>la</strong>nopoético, aunque en algunos casos se optepor resaltar este último en <strong>de</strong>trimento <strong>de</strong>l primeraspecto. Es una dificultad que se presentaa toda traducción, y <strong>de</strong> <strong>la</strong> que no siempre sesale bien librado. Pero no se pue<strong>de</strong> sortear dichosescollos por medio <strong>de</strong> <strong>la</strong> traducción literal,que a menudo resulta más infiel al sentidoque una exagerada transposición.Los griegos l<strong>la</strong>maban paremia a estas fórmu<strong>la</strong>s<strong>la</strong>pidarias, y hoy se <strong>de</strong>nominaparmiología a <strong>la</strong> disciplina que estudia los proverbios.Esta comenzó a <strong>de</strong>sarrol<strong>la</strong>rse enEuropa en base a los ejemplos y tradiciones<strong>de</strong> <strong>la</strong> cultura occi<strong>de</strong>ntal, pero en los últimosaños se dio un notable avance <strong>de</strong> <strong>la</strong> paremiologíaafricana, que abre nuevos puntos<strong>de</strong> vista y permite una confrontación. EnAmérica Latina el tema ha sido poco estudiadoen sus aspectos teóricos, aunque nofaltan recopi<strong>la</strong>ciones <strong>de</strong> proverbios, l<strong>la</strong>madosaquí por lo común “refranes, pa<strong>la</strong>bra que proviene<strong>de</strong>l francés “refrain”, y que significaestribillo, cantine<strong>la</strong>, En esta nota vimos queel proverbio es mucho más que eso, por loque tal caracterización está dando cuenta <strong>de</strong>lescaso valor que le asigna Occi<strong>de</strong>nte.55
- Page 4 and 5:
DirectorFrancisco J. Lacayo Parajó
- Page 6 and 7: ESPECIAL UNESCOOralidad«El patrimo
- Page 8 and 9: 6LA UNES
- Page 10 and 11: de la UNESCO, alrededor de la mitad
- Page 12 and 13: Declaración de Estambul¹Al térmi
- Page 14 and 15: OBRAS MAESTRASDEL PATRIMONIO ORAL E
- Page 16: 14ESTUDIOSOralidad
- Page 19 and 20: Es sorprendente la difusión de una
- Page 21 and 22: escatan conocimientos ancestrales,c
- Page 23 and 24: Esta actitud ante la vida, tomar ac
- Page 25 and 26: será como quiere decir cosas que l
- Page 27 and 28: presente. La segunda, la libre, es
- Page 29 and 30: de verde musgo, y empieza a forjar
- Page 31: BibliografíaBONFIL, Guillermo et a
- Page 34 and 35: jo de los silencios que en cada gru
- Page 36 and 37: La oralitura se entiende, además,
- Page 38 and 39: También en Atacamos en la costaecu
- Page 40 and 41: Si tu canalete ronca u ay veny el m
- Page 42 and 43: BUMBA-MEU-BOIPIEZA PRINCIPAL DEL TE
- Page 44 and 45: Reyes (6 de enero),con la queconclu
- Page 46 and 47: social, topos del que se deriva un
- Page 48 and 49: nos frecuencia, llamaron a los afri
- Page 50 and 51: Sobre el proverbioAdolfo ColombresE
- Page 52 and 53: Tanto los griegos como los romanos
- Page 54 and 55: econocerlo por su estructura, por s
- Page 58: TRABAJOS DE CAMPOOralidad56
- Page 61 and 62: De la literatura oral de los pueblo
- Page 63 and 64: (3) arkaksélas kawésqar hójok, a
- Page 65 and 66: El martín pescador tiene cuento se
- Page 67 and 68: LanarrativaoralLOSCUENTOSMaría del
- Page 69 and 70: El cuento oral presenta una organiz
- Page 71 and 72: diferente a los hermanos, pues era
- Page 73 and 74: Tema fabulador etiológico“El bai
- Page 75 and 76: Así, Juan se ganó la mano de la p
- Page 77 and 78: - ¿Y eso, señora?.Petate le conte
- Page 79 and 80: - No, es que cada una lo llora por
- Page 81 and 82: Regresaba para la casa de nuevo, a
- Page 83 and 84: Tema festivo“La parranda”Una ve
- Page 85 and 86: RESEÑASYolanda Arencibia1.- ESQUEN
- Page 87 and 88: mención a sus enfermedades, religi