13.07.2015 Views

Descarga Directa / Direct Download - Portal de la Cultura de ...

Descarga Directa / Direct Download - Portal de la Cultura de ...

Descarga Directa / Direct Download - Portal de la Cultura de ...

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

propias máximas, sino quemanipu<strong>la</strong> los proverbios tradicionalesa fines <strong>de</strong> convertirlosen slogans que ayu<strong>de</strong>n aven<strong>de</strong>r sus productos industrialeso políticos, tras vaciarlospor cierto <strong>de</strong> todo contenidoprofundo y contestatario.Pero como ocurrió siempreen <strong>la</strong>s socieda<strong>de</strong>s <strong>de</strong> c<strong>la</strong>sey en los contextos coloniales,<strong>la</strong> confrontación <strong>de</strong> los proverbiosestará marcando losdos caminos que el hombrepue<strong>de</strong> seguir: el que lo afirmaen sus tradiciones y por lo tantoen su i<strong>de</strong>ntidad social, y elque lo aleja <strong>de</strong> el<strong>la</strong>s, dándoles<strong>la</strong> espalda para adoptar el mo<strong>de</strong>lo<strong>de</strong> cultura dominante.Por su carácter simbólico, losproverbios, como se dijo, sonpolisémicos, pero su polisemiase restringe y hasta <strong>de</strong>sapareceen el marco <strong>de</strong> <strong>la</strong> situaciónconcreta en que se emplean,tanto social como cultural.Cada cultura jerarquiza los objetosy <strong>la</strong>s conductas <strong>de</strong> unmodo particu<strong>la</strong>r, nohomologable al <strong>de</strong> otras. Elementoscargados <strong>de</strong> significadoen un ámbito pue<strong>de</strong>n notenerlo en otro, y en esto radica<strong>la</strong> mayor dificultad <strong>de</strong> <strong>la</strong>stransferencias.Como vimos, cuando los pueblos adoptanun proverbio que proviene <strong>de</strong> otro ámbito,lo adaptan y resemantizan, pero no es éstauna tarea que corresponda a un traductorliterario, por más traidor que sea. Podrá hacerretoques para salvar el sentido <strong>de</strong> un proverbio,pero siempre habrá una pérdida <strong>de</strong>unida<strong>de</strong>s semánticas (semas). Con <strong>la</strong> traducciónno sólo sufre el aspecto semántico, sinotambién el estético. Por lo común <strong>la</strong> poesíaoral no se sustenta en <strong>la</strong> rima y el metro,sino en el ritmo, y los proverbios, a pesar <strong>de</strong>su brevedad, poseen un soplo rítmico, dadopor su misma estructura.Vimos ya que todo proverbio posee, a<strong>de</strong>más<strong>de</strong> un aspecto semántico (en cuya interpretacióninci<strong>de</strong>n lo cultural y lo social) un aspectoestructural y un aspecto estético. A menudo, <strong>la</strong>fi<strong>de</strong>lidad al primero en <strong>la</strong> traducción lleva a manipu<strong>la</strong>rsu estructura y a <strong>la</strong> <strong>de</strong>gradación <strong>de</strong>l p<strong>la</strong>nopoético, aunque en algunos casos se optepor resaltar este último en <strong>de</strong>trimento <strong>de</strong>l primeraspecto. Es una dificultad que se presentaa toda traducción, y <strong>de</strong> <strong>la</strong> que no siempre sesale bien librado. Pero no se pue<strong>de</strong> sortear dichosescollos por medio <strong>de</strong> <strong>la</strong> traducción literal,que a menudo resulta más infiel al sentidoque una exagerada transposición.Los griegos l<strong>la</strong>maban paremia a estas fórmu<strong>la</strong>s<strong>la</strong>pidarias, y hoy se <strong>de</strong>nominaparmiología a <strong>la</strong> disciplina que estudia los proverbios.Esta comenzó a <strong>de</strong>sarrol<strong>la</strong>rse enEuropa en base a los ejemplos y tradiciones<strong>de</strong> <strong>la</strong> cultura occi<strong>de</strong>ntal, pero en los últimosaños se dio un notable avance <strong>de</strong> <strong>la</strong> paremiologíaafricana, que abre nuevos puntos<strong>de</strong> vista y permite una confrontación. EnAmérica Latina el tema ha sido poco estudiadoen sus aspectos teóricos, aunque nofaltan recopi<strong>la</strong>ciones <strong>de</strong> proverbios, l<strong>la</strong>madosaquí por lo común “refranes, pa<strong>la</strong>bra que proviene<strong>de</strong>l francés “refrain”, y que significaestribillo, cantine<strong>la</strong>, En esta nota vimos queel proverbio es mucho más que eso, por loque tal caracterización está dando cuenta <strong>de</strong>lescaso valor que le asigna Occi<strong>de</strong>nte.55

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!