23.06.2013 Views

Baixar - Fale - UFMG

Baixar - Fale - UFMG

Baixar - Fale - UFMG

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

etapa acontece a renovação e o nascimento, no monge, de um “homem novo”, o<br />

“homem espiritual”. Neste momento o homem torna-se capaz, por dom do Espírito<br />

Santo, de vislumbrar os bens do mundo vindouro, posteriores à ressurreição. Segundo<br />

Isaac, “a etapa espiritual é a prática sem os sentidos(...) A densidade do corpo é então<br />

abolida e a visão se torna espiritual” 4 (KHALIFÉ-HACHEM, 1968, col. 2049).<br />

O Livre d´Isaac descreve detalhadamente as três etapas da conversão do monge,<br />

ressaltando que, ainda que tenha alcançado a purificação, o monge não deve acreditar que<br />

a sua batalha tenha terminado, pois mesmo após entrar na conversão espiritual, ele não<br />

atinge a perfeição, já que esta é impossível de ser atingida nesta vida. Por tratar-se de um<br />

texto de grande importância para a formação do monge, o Livre d´Isaac foi amplamente<br />

traduzido e divulgado no meio religioso.<br />

A obra de Isaac de Nínive, como um todo, conheceu grande difusão ao longo dos<br />

séculos: um grande número de manuscritos e edições impressas veiculou sua palavra em<br />

diversas partes do mundo, nas mais variadas línguas. Um estudo extenso sobre as vias<br />

de transmissão dessa obra, que dê conta de todos os manuscritos e edições impressas,<br />

nas diversas línguas, para as quais esta foi traduzida, ainda não existe. Entretanto, são<br />

citados como importantes para descrições parciais do processo de constituição da<br />

difusão da obra de Isaac, as obras de Chabot (1892), Petit (1924), Khalifé-Hachem<br />

(1971), Miller (1984), Bunge (1985), Deseille (1995), Chialà (2002). No Brasil, várias<br />

pesquisas têm sido feitas no sentido de estudar a tradição românica do Livro de Isaac,<br />

entre as quais podemos citar: Cambraia (2000a, 2002, 2005a, 2007a, 2007b, 2008b),<br />

Vilaça (2004, 2008), Cambraia, Melo e Vilaça (2008a, 2008b) e Melo (2009).<br />

1.4 - A TRADIÇÃO DO LIVRE D´ISAAC: DO SIRÍACO AO FRANCÊS<br />

Neste trabalho lidamos com a versão francesa do Livre d’Isaac, obra<br />

concernente ao primeiro grupo, de acordo com a classificação da obra de Isaac de<br />

Nínive. O Livre d´Isaac, tratado ascético escrito em fins do século VII, originalmente<br />

em siríaco, teve grande circulação na Idade Média. Sua difusão na Europa se deu<br />

através de diversas traduções. De acordo com o levantamento feito por Cambraia<br />

(2000a), é possível identificar traduções para as seguintes línguas: árabe, amárico,<br />

georgiano, eslavônico, russo, moldavo, japonês, latim, grego, alemão, inglês, espanhol,<br />

4 No original: “L’étape spirituelle et la pratique sans les sens...La densité du corps est alors abolie et la<br />

vision devient spirituelle”.<br />

14

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!