23.06.2013 Views

Baixar - Fale - UFMG

Baixar - Fale - UFMG

Baixar - Fale - UFMG

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

CAPÍTULO 4<br />

GLOSSÁRIO DO LIVRE D’ ISAAC (CÓD. LAT. 14891)<br />

4.1 - INTRODUÇÃO<br />

180<br />

Organizamos para essa pesquisa um glossário exaustivo dos vocábulos<br />

encontrados no Livre d’Isaac cód. 14891. Este glossário não tem como objetivo<br />

registrar o sentido dos vocábulos ou sua tradução para o português, mas apenas suas<br />

ocorrências. Nosso objetivo é permitir uma rápida visualização das ocorrências e, desta<br />

forma, possibilitar ao consulente a descoberta se um determinado vocábulo se encontra<br />

na obra em questão, além de identificar sua frequência, assim como as variações<br />

gráficas e fonológicas ocorrentes. Esse tipo de consulta pode contribuir para um estudo<br />

lexical do francês medieval, possibilitando estudos comparativos sobre a grafia e a<br />

fonologia da língua francesa. Ao consultar glossários de textos em francês medieval, o<br />

pesquisador poderá chegar a conclusões significativas em estudos cronológicos e/ou<br />

sincrônicos da língua francesa.<br />

Uma outra importante contribuição do presente glossário pode ser aquela de<br />

fornecer um corpus fidedigno para os elaboradores de dicionários históricos. Da mesma<br />

forma que organizadores de glossário consultam tais dicionários na confecção de seus<br />

trabalhos, os dicionaristas consultam edições e glossários de textos antigos para<br />

elaborarem suas importantes obras.<br />

No intuito de manter certa coerência entre os estudos realizados no Brasil sobre<br />

a tradição românica do Livro de Isaac, o glossário realizado por Cambraia (2000) foi<br />

amplamente consultado durante a confecção daquele de nossa pesquisa. Obviamente foi<br />

realizada uma adaptação essencial, por se tratar de edição e de idioma diferentes das<br />

outras pesquisas. Por exemplo, diferentemente de Cambraia, optamos por abrir o<br />

verbete com a forma medieval, caso esta seja dicionarizado no DMF 167 . No caso de<br />

verbetes não ocorrentes no DMF, por serem equivalentes em grafia com o francês<br />

moderno, a abertura foi baseada na forma presente no Dictionnaire de l’Académie<br />

167 Dictionnaire du Moyen Français.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!