22.06.2016 Views

Traduire

traduire...Interpréter

traduire...Interpréter

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

NOUVELLES TRADUCTIONS : MOTIVATIONS ET RÉALISATIONS<br />

texte d'A. Gide est paradoxalement très « modernisé » dans sa totalité, le texte de<br />

Niqueux de façon inégale.<br />

LES FIGURES<br />

Pour ce qui est des figures de style, elles sont très peu présentes dans le texte<br />

de Pouchkine, et même si on en trouve il s’agit de figures conventionnelles ou<br />

lexicalisée. Un cas néanmoins est à signaler. Il s’agit du verbe окаменеть (se<br />

pétrifier, rester pétrifié) qui apparaît dans l’original à deux reprises. Мертвая<br />

старуха сидела, окаменев ; лицо ее выражало глубокое спокойствие. Dans les<br />

versions françaises cela donne : Elle était assise dans son fauteuil toute roide 1 ; les<br />

traits de son visage n’étaient point contractés (Mérimée) ; Le cadavre de la vielle<br />

était assis tout roide, son visage exprimait un calme profond (Meynieux) ; Elle était<br />

assise toute raide. Son visage exprimait un calme profond (Gide) ; La vielle femme<br />

morte était assise, pétrifiée ; ses traits exprimaient un calme profond (Sesemann) ;<br />

La morte était assise, pétrifiée ; son visage exprimait un calme profond (Niqueux).<br />

Le mot roide est vieilli, Meynieux le reprend. L’équivalant français du verbe<br />

окаменеть au sens figuré est repris par Sesemann et Niqueux.<br />

Une autre phrase reproduit la même métaphore et concerne cette fois-ci<br />

Hermann qui attend le retour de la comtesse Он окаменел ; les versions françaises<br />

sont Son cœur redevint de pierre (Mérimée) ; Il se fit de pierre (Meynieux, Gide et<br />

Niqueux) ; Il était comme pétrifié (Sesemann). Le parallélisme se retrouve surtout<br />

chez Sesemann (le même verbe pétrifier) et chez Niqueux (pétrifiée, pierre). Ce<br />

réseau sous-jacent 2 qui rapproche Hermann de la comtesse et qui représente peutêtre<br />

un élément significatif de l’original a été remarqué dans les traductions les plus<br />

récentes.<br />

Ainsi une métaphore (conventionnelle ou inventive) peut être reprise dans la<br />

traduction si la langue cible s’y prête, ce qui d’une certaine façon, est le cas ici 3 .<br />

Néanmoins cette métaphore est plus marquante et pour cela même peut-être moins<br />

heureuse en français qu’en russe, ce qui a du freiner « les écrivains » Mérimée et<br />

Gide. Mérimée pour sa part a introduit beaucoup d’éléments expressifs et, entre<br />

autres, des figures inexistantes dans le texte de Pouchkine 4 . Les figures sont des<br />

éléments non standard qui demandent à chaque fois une prise de positions :<br />

supprimer ou reproduire d’une façon ou d’une autre, à cet endroit précis ou à un<br />

autre.<br />

Dans les traductions de La Dame de Pique on peut trouver quelque dizaines<br />

de phrases (il s’agit de phrases courtes) qui coïncident presque complètement chez<br />

tous les traducteurs si l’on fait abstraction évidemment des rajouts de Julvécourt et<br />

de Mérimée, marqués encore par l’époque des "Belles Infidèles". Les phrases à<br />

1 Roide est un mot rare et vieilli. On écrivait roide, roidement, roideur, roidir à l’époque classique, raide<br />

s’est généralisé au XVIII-XIX e siècles (voir ; Alain Rey. Dictionnaire historique de la langue française.<br />

Paris, 1992).<br />

2 Voir A. Berman, op.cit.<br />

3 On trouvera quelques détails sur la figurativité en traduction dans Разлогова Е. Э. К проблеме<br />

изменения статуса стилистических фигур при переводе // «Маргиналии 2008: периферия культуры<br />

и границы текста», М., 2008.<br />

4 Voir les notes d’Henri Mangault dans Mérimée-Pouchkine (op.cit) et aussi Elena Razlogova. Ironie et<br />

cultures ; Trois exemples pour aborder le sujet. Humour, Ironie et les discours. CALS/CPST, Langages et<br />

Signification, Toulouse 2009.<br />

99

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!