22.06.2016 Views

Traduire

traduire...Interpréter

traduire...Interpréter

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

PARAPHRASER, TRADUIRE LE TRAVAIL SUR L’EXPRESSION, DE LA GRÈCE À ROME<br />

type associatif, construites par le jeu de l’interprétation ». Elle emprunte la notion<br />

d’« air de famille » à Wittgenstein, qu’elle cite. Celui-ci parle d’« un réseau<br />

complexe de similitudes qui se chevauchent et s’entrecroisent : il s’agit parfois de<br />

similitudes globales, parfois de similitudes de détail » 1 . Tel nous paraît bien être le<br />

caractère des différents textes qu’on vient de considérer et qui tous utilisent la même<br />

technique à partir de la même source.<br />

Peut-être jugera-t-on que les exemples choisis portent sur des détails peu<br />

susceptibles de forcer l’admiration. Citons donc, chez deux grands historiens<br />

peignant deux dames peu recommandables, des formules dont l’air de famille ne<br />

saurait échapper,. Salluste évoque la femme de Catilina, Aurelia Orestilla, cuius<br />

praeter formam nihil unquam bonus laudauit, « chez qui, en dehors de la beauté,<br />

jamais honnête homme ne trouva rien à louer » (Cat. 15, 2). Un fond négatif<br />

d’abjection morale, faisant d’elle la digne compagne de Catilina, est encore rehaussé<br />

par le contraste avec ses dangereux attraits physiques. Tacite paraphrase en<br />

reprenant praeter, « en-dehors de », dans le portrait de Poppée : « Cette femme avait<br />

tout pour elle, en-dehors de la vertu (huic mulieri cuncta alia fuere praeter honestum<br />

animum) ; car sa mère, qui, par ses attraits, l’emportait sur toutes les femmes de son<br />

temps, lui avait légué à la fois la gloire et la beauté » (Ann. 13, 45). Mais il retourne<br />

en quelque sorte la formule : c’est chez lui sur un fond positif, celui d’une famille<br />

ancienne et prestigieuse que se détache avec une égale force le négatif, la laideur<br />

morale. Tacite, qui paraphrase aussi, à propos de Poppée, un autre portrait de<br />

Salluste, celui de Sempronia (Cat. 25), entend à la fois exploiter pour sa propre<br />

gloire les beautés, lumina, empruntées à son prédécesseur et rivaliser avec lui.<br />

Ajoutons qu’il réussit sur le premier point, non sur le second. Son brillant portrait de<br />

la future impératrice est celui qui est passé à la postérité, mais en soulignant<br />

amèrement le contraste entre le bien et le mal il n’atteint pas la même force de<br />

suggestion que la troublante concision de Salluste : le mal dans la haute société<br />

surprend et dérange moins que dissimulé derrière un beau visage.<br />

Le terme de paraphrase peut choquer ici : c’est pourtant de cette façon que<br />

l’emploie Théon quand il fournit des exemples pris dans la littérature grecque. La<br />

prise en compte du rôle de cette pratique dans l’éducation, puis dans l’entraînement<br />

de l’écrivain permet de comprendre mieux l’évolution d’une littérature qui<br />

s’enracine dans l’enseignement du rhéteur. Le caractère de « palimpseste » y est plus<br />

marqué qu’ailleurs : les écritures antérieures ne sont nullement effacées, mais jouent<br />

un rôle primordial pour enrichir et embellir la page. Et ce qui vaut pour la littérature<br />

latine n’a-t-il rien à nous apprendre qui vaille pour toute littérature ?<br />

DELARUE Fernand<br />

Université de Poitiers<br />

euraled@club-internet.fr<br />

Bibliographie<br />

CRIBIORE R., Gymnastics of the mind, Greek education in hellenistic and roman Egypt,<br />

Princeton, 2001.<br />

DAUNAY B., Éloge de la paraphrase, Presses Universitaires de Vincennes, 2002.<br />

1 Fuchs 1994, p. 131-132, citant L. Wittgenstein, Investigations philosophiques (trad. de G. Kleiber, p.<br />

156-157).<br />

49

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!